< Luke 22 >
1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Es nahte aber das Fest der Ungesäuerten, das Passah heißt.
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
Und die hohen Priester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Es fuhr aber Satan in Judas, genannt Ischariot, der einer aus der Zahl der Zwölfe war.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
Und er ging hin, und redete mit den hohen Priestern und en Hauptleuten, wie er ihn ihnen überliefern wolle.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Und sie freuten sich, und wurden einig, ihm Geld zu geben.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
Und er sagte zu, und suchte Gelegenheit, ihn ohne Auflauf ihnen zu überliefern.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Es kam aber der Tag der Ungesäuerten, an welchem man das Passah schlachten mußte.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
Und er sandte Petrus und Johannes, und sprach: Gehet hin, und bereitet uns das Passah, daß wir es essen.
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
Sie aber sagten ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, folget ihm in das Haus, in das er geht.
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
Und ihr sollt sagen zu dem Hausherrn jenes Hauses: Der Lehrer sagt dir: Wo ist die Stätte, wo ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
Und derselbige wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst macht bereit.
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte, und sie machten das Passah bereit.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
Und da die Stunde kam, lag er zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Passah mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Denn ich sage euch, daß ich nicht mehr von demselben essen werde, bis es erfüllt wird in der Gottesherrschaft.
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet, und sagte: Nehmet diesen, und teilet ihn unter euch,
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
Denn ich sage euch, daß ich nicht mehr trinken werde von dem Gewächs des Weinstockes, bis daß die Gottesherrschaft kommt.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach, und gab es seinen Jüngern, und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Das tut zu meinem Gedächtnis.
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl, und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tische.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
Zwar der Menschensohn geht dahin, wie es bestimmt ist, doch wehe jenem Menschen, durch welchen er verraten wird.
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
Und sie fingen an sich untereinander zu befragen, wer es doch wäre von ihnen, der das tun würde?
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
Es entstund aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größern zu halten sei.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Heiden herrschen über sie, und ihre Gewalthaber nennt man gnädige Herrn.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Ihr aber nicht also; sondern der Größere bei euch, der werde wie der Jüngere, und Der Vornehmste wie der Dienende.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
Denn wer ist größer, der zu Tische liegt, oder der bedient? Ist es nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen,
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
Und ich vermache euch, gleichwie mein Vater mir vermacht hat, eine Königsherrschaft,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meiner Königsherrschaft, und sitzen sollt auf Thronen, und richten die zwölf Stämme Israels.
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe der Satan hat verlangt, euch zu sichten, wie den Weizen.
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du einst zurückgekehrt bist, so befestige deine Brüder.
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr an etwas Mangel gehabt? Sie aber sprachen: An nichts.
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, und ebenso auch die Tasche, und wer nicht hat, der verkaufe sein Kleid, und kaufe ein Schwert.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben ist, an mir erfüllt werden muß, nämlich: "Und er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, geht auch in Erfüllung.
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Und er ging hinaus, und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch seine Jünger.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Und er entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, und fiel auf die Kniee, und betete,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
Und sprach: Vater, willst du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen? Doch nicht mein Wille, sondern der deinige geschehe!
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
Und in schwerem Kampfe betete er inbrünstiger. Es ward aber sein Schweiß wie auf die Erde fallende Blutstropfen.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
Und er stund auf vom Gebet, und kam zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
Und er sprach zu ihnen: Warum schlafet ihr? Stehet auf, und betet damit ihr nicht in Versuchung kommet.
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Als er aber noch redete, siehe, da kam ein Volkshaufe; und der Judas heißt, einer von den Zwölfen, ging vor ihnen her, und nahte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Da aber, die um ihn waren, sahen, was werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinhauen?
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Und es hieb einer von ihnen den Knecht des Hohenpriesters, und schlug ihm sein rechtes Ohr ab.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
Jesus aber antwortete, und sprach: Lasset mich so lange! und rührte sein Ohr an, und heilte ihn.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Jesus aber sprach zu den gegen ihn gekommenen hohen Priestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten: Wie gegen einen Räuber seid ihr aufgezogen, mit Schwertern und mit Knütteln.
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Täglich war ich bei euch in dem Tempel, da habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Da sie ihn aber gefangen hatten, führten sie ihn ab, und hin in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte nach von ferne.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Sie hatten aber ein Feuer angezündet im Hofe, und sich darum gesetzt, und Petrus setzte sich unter sie.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
Als ihn aber eine Magd am Feuer sitzen sah, betrachtete sie ihn, und sprach: Dieser war auch mit ihm.
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Er aber verleugnete ihn, und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Und bald darauf sah ihn ein anderer, und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin es nicht,
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
Und nachdem etwa eine Stunde verflossen war, bekräftigte es ein anderer, und sprach: In Wahrheit, dieser war auch mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, als er noch redete, krähte der Hahn.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
Und der Herr wandte sich um, und blickte Petrus an, und Petrus erinnerte sich des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht. wirst du mich dreimal verleugnen.
62 Peter went outside and wept bitterly.
Und er ging hinaus, und weinte bitterlich.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
Und die Männer, welche Jesus festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
Und sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, und frugen ihn, und sagten: Weissage uns, wer ist´s, der dich schlug.
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
Und als es Tag ward, da versammelte sich das Ältestenkollegium des Volkes, die hohen Priester und Schriftgelehrten, und führten ihn vor ihren hohen Rat,
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Und sprachen: Bist du der Messias? sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr doch nicht glauben.
68 and if I ask you, you will not answer.
Wenn ich aber euch fragte, so würdet ihr doch nicht antworten, noch mich loslassen.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Von nun an aber wird der Menschensohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Sie sprachen aber alle: So bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin´s.
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
Sie aber sprachen: Was haben wir noch Zeugnis nötig? Denn wir haben es selbst gehört aus seinem Munde.