< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: “Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 Peter went outside and wept bitterly.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
68 and if I ask you, you will not answer.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.

< Luke 22 >