< Luke 20 >
1 It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribae cum senioribus,
2 They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate haec facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
3 He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 The baptism of John: was it from heaven or from men?”
Baptismus Ioannis de caelo erat, an ex hominibus?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de caelo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
7 So they answered that they did not know where it came from.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio.
9 He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo quidam plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
Et in tempore illo misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum dimiserunt eum inanem.
11 He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
Dixit autem dominus vineae: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
16 He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
Et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et traderent illum principatui, et potestati praesidis.
21 They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
licet nobis tributum dare Caesari, an non?
23 But Jesus understood their craftiness, and said to them,
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 “Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Caesaris.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Et ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
26 They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
27 When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
Accesserunt autem quidam Sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
29 There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 and the second as well.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Afterward the woman also died.
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn )
Et ait illis Iesus: Filii huius saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn )
35 But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn )
illi vero qui digni habebuntur saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn )
36 Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
neque etiam ultra mori potuerunt: aequales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 For they did not dare ask him any more questions.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
42 For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
43 until I make your enemies your footstool.'
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
44 David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
45 In the hearing of all the people he said to his disciples,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 “Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.