< Luke 20 >
1 It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
Ikhava ikhigono khimo, U Yesu alikhumayisya avanu mtembile nu khulumbilila elimenyu, avatwa avavakha na vamayisi ava dagilo vakhadutela paninie na vagogolo.
2 They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
Vakhanchova, valikhumbula, 'Utuvule khumakha agani vuvu mbaimbombo inchi? Veni akhupile uvuvakha uvu?”
3 He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
Umwene akhanda, akhavavula, 'Nayune leno nikhuvavuncha ikhulongu. Numbule
4 The baptism of John: was it from heaven or from men?”
Yohani. Lwakhumile kukhiya au khuvanu? '
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
Valikhukhanikhana vavo khwavavo, valikhuta,'Tunganchove, 'Lwakhumile khukyanya, ikhutuvuncha khekhi samulekhwi dekha?'
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Pwu tuganchova; lwakhumile khu vanu; avanu vaniapa vikhutova na magaga, ulwakhuva voni vikhwedekha ukha U Yohana ale Nsug'wa.'
7 So they answered that they did not know where it came from.
Pwu, vakhanda ukhuta savalumayile ukhwulukhumile.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
U Yesu akhavavula, '“Une sani khuvavula umwe ukha khumakha gani nivomba inchi.”
9 He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
Akhavavula avanu eikhihwani ekhi, “Umunu yumo avyalile emizabibu, mukhyalo akhalila khuvanu avaya fyalo ifya mizabibu, pwa akhaluta ikhilunga ikhinge khusekhi untali.
10 At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
Khusekhi ugwa vekluve, akhasukha umbombi khuvayafyalo ifya mizabibu, ukhuta vampe iligavo lya sekhe mugunda ugwa mizabibu. Pwu awayafyalo ifya mizabibu vakhabela, vakhakilivula amavokho gene.
11 He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Akhasuha umbombi uyuge ave vakhantova, nukhumbombela fivi, vakhakhilivula amavokho gene.
12 He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
Akhasuha uvadatu mwope vakha ndemancha nukhutaga khunchi.
13 So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
Unyagunda akhata, nigakha ndakhikhi? Nikhusukha uswambago ugane. Opange yuvikhudwada. '
14 But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Pwu avanyafyalo ifya mizabibu vavilevikhumbona, valikhukhanihana vavo khwa vavo valikhunchova, 'uyu vinyavuhale. Tumbode, uvukhale wa mwene vuve wetu. '
15 They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
Vakhag'umia khinji khugunda ugwa mizabibu nu khumbuda. Pwu unyagunda ikhuvagakha ndeti?
16 He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
Ikhwincha khukhuvabuda uyafya fyalo ifya mizabibu nukhuvapa ugunda ukhwa avange. “Avene vavilevapulikhe ewo, vakhata, 'Unguluve abelie'
17 But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
Pwu U Yesu akhvalola akhata, “Uvusimbe uvu vulienuvufumbue vuki? 'Iliw ilyovobabelile avanyanyakhunchenga, livele liwe lya palukhanchi?
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
Khila munu uveigwa pakhyanya paliwe ilyo, idenyekha fipande fipande. Ulauveyakhiva likhugwila, likhundemancha.'
19 So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
Avasimbi na vatekhenchi valikhulonda injila iyakhumwibata usekhi gugwa, valumanyile ukhuta anchovile ekhihwani khuvene. Pwuvalikhudwada avanu.
20 Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Vakhendola khukhisa, vakhasuha avapelelesi avalikhwivona ukhuta vogolofu, valikhulonda inogwa ukhuhuma mumbulumbileli vwa mwene, pwu vamwibata vakhelekhe khu vavakha
21 They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
Avene vakhambunha, vakhata, “imanyisi tulumayile ukhuta winhova nukhuumasya uwayelweli savusogiwa nu munu uviavenchaga, uve vumanyisya uwayelweli khunjila iya Nguluve.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Ufwe yenogile ukhukhomba isongo khwa Kaisari, au vudesi?”
23 But Jesus understood their craftiness, and said to them,
U Yesu akhagamanya amasago gavene, akhavavula,
24 “Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
“Mumbonesye edinari. Esura nuvusimbe wani pakhyo?” Vakhanchova, 'Wa Kaisaria.”
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Umwene akhaakhavavula pwumupenchage UKaisari ifya mwene nu Nguluve mpenchage ifya Nguluve.
26 They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
Avasimbi na vatekhenchi vakhalemwa ukhubencha akhyoanchovile khuvulugolo khuvanu. Valikhuswiga anyadile ya mwene savakhanchova khinu.
27 When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
Pwu avamasadukhayo vakhadutela, avachoraga ukhuta khusikhwuli ukhuchukha,
28 they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
Vakhambuncha, vakhata, “Imanyisi, U Mose atusimbile ukhuta umunu agafyilelwe nulukhololwa unyadala unchila mwana yenogiwa ukhutola udala uvalukhololwe nukhuhole nawe.
29 There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
Khwale na vanamunu saba uvakhwanda atolile, akhafwa khetandekha umwana,
30 and the second as well.
Nayuvavili mwope.
31 The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
Uvadatu akhantola vulevule uvasaba sandekhe umwana akhafwa.
32 Afterward the woman also died.
Usikhi wwukhulutile undala mwope akhafwa.
33 In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
Pwu khuvunchukha ivadala vani? Ulwakhuva voni saba vatolile. '
34 Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn )
U Yesu akhavavula, “Avana vakhiluga ekhi vitola nukhutuliwa. (aiōn )
35 But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn )
Avanogelanile ukhwambilila uvuchukha wavafwile nukhwigela khuludeva lwa khukhya savitola wala ukhutoliwa. (aiōn )
36 Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
Savifwa khavili, ulwakhuva vakha wanine ndavasug'wa na vanava Nguluve uvana va vunchukha.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
Pwu avafwile vinchusiwa, nu Mose avanisye pakhisitu, pala pwuamwelagile Untwa vi Nguluve va Abrahamu nu Nguluve va Isakha nu Nguluve va Yakobo.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
Lino, umwene sio ve Nguluve vavafwile, ila avumi, ulwakhuva voni vitama khumwene.”
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
Avag'e avamanyisi vandagilo vakha mwanda, 'Imanyisi, uchovile vononu. '
40 For they did not dare ask him any more questions.
Vakhadwada ukhumbuncha amameyu agange.
41 Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
U Yesu akhavavula, “Khekhi avanu vita Kreste mwana va Ndaveti?
42 For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
Daudi anasema mwenyewe katika zaburi: U Dada ambulile Dada vango:
43 until I make your enemies your footstool.'
Tama khukhivoko ikhyando, Ipakha nivavekhe avavivi vakho pasi pamalunde gakho. '
44 David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
U Ndaveti akhamwelaga Kreste 'Daada,' yivandakhikhi mwana va Ndaveti?”
45 In the hearing of all the people he said to his disciples,
Avanu voni vavilevikhupulekhencha akhavavula avakhongi va mwene, '
46 “Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
Mwilolelage na vasimbi, avinogwa ukhugenda vafwalile imienda imitali, vinogwa ukhusamusiwa khusokhoni nukhutema ifigoda ifitali mtembile, na amamenyu akhakhisa.
47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”
Avene pwa vilya khuyumba encha vafwele, vigaha ukhuta vikhwesaya ulwesayo ulutali. Ava valaambilela uvukhegi uvuvakha fincho. '