< Luke 2 >
1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
Matungo na mahiku nanso ukaisari Agusto au pumilye Ilago akaila holi ua ligwa waantu Ihi ni Ikie mihiyi.
2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
Ili aialyo lagwandiyo alitumilye matungo krenio amukulu wang'wa siria.
3 So everyone went to his own city to be registered for the census.
Kila muntu akalongola kukisali kao. Kenda kuhola ialo.
4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
Nung'wenso uyusufu akahega mukisali ka Nazareti ku Galilay nu kulongola ku Yudea mukisali ka Bethlehemu. nu manyikile anga kisali kang'wa Daudi. kunsoko au pumie muileli wang'wa Daudi.
5 He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
Au ulongae kung'wanso kenda kuhola ialo palung'wi nu Mariamu amuligilye nukumulindilya ung'wana.
6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Akaleta ng'wana mugoha. Uleli wakwe wang'wandyo akamuimba inguo muili wihi kugilya impepo ung'wana. Akamuika muntua nakuliselya imitugo kunsoko aikutile ilyoma munyumba ya kila nzila.
8 There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night.
Ihi ni anso aiakole iadimi naikie mumbuga akazelindila ikolo yao utiku.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
Itungo malaika wa mukulu akapumila utemi wa mukulu ukelya nukupilimilya akatula nu oa.
10 Then the angel said to them, “Do not be afraid, because I bring you the good news that will bring great joy to all the people.
Kululo umalaika akaaila, ''leki kogopi numuletee lukani luza, nulukuleta ilumbi ku antu ihi.
11 Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
Iie liyi, muguni uleilwe kunsoko anyu, mukisale kang'wa Daudi nuanso yuyo kristo mkulu!
12 This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Ike inge kilingasilyo mkupegwa, mukumu hanga ung'wana utungilye nguo uloe muntua akulisilya imetungo.
13 Suddenly there was together with the angel a great, heavenly army praising God and saying,
Itungo itumi akilunde ikaza idu ikatula palung'wi ikamusongelya Itunda, Ikalunga.
14 “Glory to God in the highest, and may there be peace on earth among people with whom he is pleased.”
Ukulu wang'wi itunda mua migulya nu upolowa mihi nualoilye.
15 It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Kuite inge ia malaika ai atuile kulongola kenda kilunde, iadimi akitambuile enso kua enso, Inge kweni ku Bethelehemu, kende kuone iku nikigee nu mukulu ukulagie.
16 They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
Akakaya kung'wanso, akamuhanga mariamu nu Yusufu, ikamuona ug'wana ulae muntua nikilyesilya imetugo.
17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
Na iane uu akaaila iantu naiaiwe aya na ng'wana.
18 All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
Ihi naigule alukani ulu ikakuilwa iko na ikitambuwe nu mudimi.
19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
I a dime ikasuka ikamukulya nukumulumbelya Itunda kitu naeigule nukuona, anga nae itambuwe, kung'wanso.
21 When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
Naelipikile ulu hiku la munana ikatula matungo, akumutala kukedamu ung'wana, ikamitanga elina lakwe Yesu, elina naupewe nu malaika Inda naikilengila munda.
22 When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, Joseph and Mary brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord.
Naelipikile imahiku akuzepilingwa kitalao anga nai uzepeigwe malagelyo ang'wa musa, Yusuma na Mariamu akamutala mitekelo ku yerusalemu kumuika kuntongela ing'wi Tunda.
23 As it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be set apart to the Lord.”
Anga naeiandekilye mumalago ang'wi Tunda, kila mugoha nulugue Inda ukitangwa naupumigwe wakfu wang'wi Tunda.
24 So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
Ne anso aiazile kupumwa isongelyo anga naelitambuwe milago la ng'wi Tunda.
25 Behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Goza aukoli muntu ku yerusalemu zilina lakwe aukitangwa Simeoni. Umuntu nuanso aewatai nukumukulya Itunda. nuanso aizulindie muaili wa Israeli, nu ng'wang'welu aiukole migulya lakwe.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
Aituile kuhila kukiela kung'wa ng'welu kuiti nuanso sanga auzesha iza kuli kumuona U - kristo wang'wi itunda.
27 Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Luhuki lung'wi auzile mukate mitekeelo akazutongewe nung'wang'welu, Ateli ai amuletile ung'wana, yesu, kumtendela anga ilago.
28 he took him into his arms and praised God and he said,
Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
29 “Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
30 For my eyes have seen your salvation,
Kunsoko imiho ane auona uza wako.
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
Nuingee kumiho aantu ihi.
32 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
33 His father and mother were amazed at what was said about him.
Ihe nu nyinga nia ng'wana ai akuiwe Inkani nai itambuwe kunsoko akwe.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
Smeoni akasongelya akalunga Mariamu, akwe ntegeelye kisa ung'wana uyu ite ukutula kunsoko kulimila kuguna iantu Idu ku Israeli inge kulingasilyo ku antu idu nia kuhita.
35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Ingi upanga ukusonsa ikolo ako ue, maswgo amukolo igelekee!
36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old. She had lived with her husband for seven years after her virginity,
Munyakidagu musungu nai witangwa Ana hangi au koli mitekelo, nuanso ai munanso wang'wa Fanueli kupuma ulelwa wa ng'wa asheli, Aukite mahiku idu, nung'wenso ai ikie nu mugoha myaka mapungate nai ihoile.
37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day.
Akatula muhimbe kumanyaka munana na unne Nuanso shanga aiwihega mitekelo akendelea kumukulya Itunda palung'wi nukupunga nukulopa, utiko nu mung'wi.
38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
Matungo nanso akaza pang'wanso na iakoli akamusongelya Itunda akaligitya kunsoko ang'wa na kumuntu na mulindie ku Yerusalemu.
39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Naiamalile kila ekintu naealoilye kituma ilango la mukulu ikasuka ku Galilaya, kukesali, kao, Nazareti.
40 The child grew and became strong, increasing in wisdom, and the grace of God was upon him.
Ung'wana akakula akatula ukete inguru akaongeleka mulikalo, Uza wang'witunda ukatula mingulya.
41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
Ialeli akwe kila ung'waka enda ku Yerusalemu kunsoko amilundo wa Pasaka.
42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast.
Nautuele myaka ikumi na ibili akalongoka hange naeipipile miko kunsoko amilundo.
43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it.
Naisigile matungo ehi kunsoko amilundo ikanza kusuka kito. Inge Umuhumba u-Yesu auasiga kunyuma mumo mu-Yerusalemu ialeli akwe shanga ikalinga ili.
44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started looking for him among their relatives and friends.
Aialiye ukoi palung'wi neinso naiakugenda aiagendile luhiku. Kululo akanza kumuduma Mwanya ndugu ao.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
46 It came about that after three days, they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions.
Ikatula mahiku atatu ikamuhanga mutekelo akazimikie pakate pamanyisigwa akizu ategeye nuku akolya inkani.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
48 When they saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Listen, your father and I have been anxiously searching for you.”
Nai amuine Ikakuilwa unyinya akamuila ng'waane, neke nukutenda nanso? Utata ako nu nene aikekuduma kuoa nuukulu.
49 He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business?
Kunene, ''naimukunduma? sanga aimulingile kina kutula koli munyumba ang'wa tata ane?
50 But they did not understand what he meant by those words.
Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
Sunga akalongala palung'wi ku nazareti kitalao hangi au gombile kitalao, Unyinya auikile inkani yihi munkolo akwe.
52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
Sunga u Yesu akalongeleka kukula kimahala ni kimwili, niantu ang'wi Tunda ikamulowa.