< Luke 2 >

1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
Tua hun laitak in Caesar Augustus in leitung bup misimna vawt tu in thupia hi.
2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
Hi misimna masabel a vawt ciang in Syrenius sia Syria ngam uk a hihi.
3 So everyone went to his own city to be registered for the census.
Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
Joseph sia Galilee ngam, Nazareth khua pan in David khua, Judah ngam Bethlehem khua ah pai hi; banghangziam cile ama sia David i suan le minam a hihi:
5 He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia a ngil lian mama zo hi.
6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary sia a naunei tu ni hong cing hi.
7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
A tacil tapa hong nei a, puan taw a tun zawkciang, khui ankuang sung ah sial hi, banghangziam cile zintun inn ah amate atu inndoi om nawn ngawl hi.
8 There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night.
Tua ngamsung ah tuucing te duisung ah ngiak uh a, zan in a tuuhon te cing in om uh hi.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
Taciang, en vun, Topa vantungmi amate kung ah hongpai a, Topa vangletna sia amate kiim teng ah taang hi: taciang amate lau mama uh hi.
10 Then the angel said to them, “Do not be afraid, because I bring you the good news that will bring great joy to all the people.
Vantungmi in amate tung ah, lau heak vun: banghangziam cile, en vun, note tung ah lungdamna thu hong puak khi hi, tua thu sia mi theampo atu in lungdamna lianpi hi tu hi.
11 Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
Banghangziam cile tuni in David khuapi sung ah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
12 This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Hisia in note atu musakna a hihi; nausen sia puan taw tun a, khui ankuang sung ah a kisial na mu tu uh hi, ci hi.
13 Suddenly there was together with the angel a great, heavenly army praising God and saying,
Thakhatthu in vantungmi taw vantungmi honpi te Pathian pok in,
14 “Glory to God in the highest, and may there be peace on earth among people with whom he is pleased.”
Van a sangbel na ah Pathian minthang tahen, leitung ah thinnop na om tahen a, mihing te tung ah deisakna pha om tahen, ci hi.
15 It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Vantungmi te amate kung pan van ah a heakkik zawkciang in tuucing te in, tu in Bethlehem khua ah pai tawng, Topa i hong heaksak thu en tawng, khat le khat kici uh hi.
16 They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sung ah a kisial nausen mu uh hi.
17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tung ah son uh hi.
18 All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
Ahihang Mary in hi thu te theampo sia, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
Vantungmi in amate tung ah a son bang in, a zak uh le a mu uh thu te hang in tuucing te in Pathian vangletna le minthanna pok in heakkik uh hi.
21 When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
Nausen sia vunteap tan tu ni liat a cin ciang, a min sia Jesus ci hi, tua min sia a nu in a ngilsung a pai ma in vantungmi i a phuakholsa min a hihi.
22 When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, Joseph and Mary brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord.
Mary sia Moses thukham bang in thianthona hun a cin ciang in, Topa kung ah ap tu in nausen sia Jerusalem ah paipui hi;
23 As it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be set apart to the Lord.”
Topa thukham sung ah, sulhong tapa masabel peuma Topa kung ah a thiangtho, kici tu hi; ci in ki at hi.
24 So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
Topa thukham sung ah a om bangma in, khutun kop khat, a hibale khutheh ni taw biakpiakna piak tu a hihi.
25 Behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Taciang en vun, Jerusalem ah Simeon a kici pasal khat om hi; ama sia mi pha thutang le biakna sang ah a ki pumpiak hi a, Israel te henepna a ngak khat zong a hihi: ama tung ah Tha Thiangtho om hi.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
Topa i Messiah na mu mateng na thi buatu hi, ci in Tha Thiangtho in pualak hi.
27 Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Tha ompui na taw in Simeon sia biakinn sung ah hong pai a: thukham ngeina bang in vawtsak tu in nulepa te in nausen Jesus paipui uh hi,
28 he took him into his arms and praised God and he said,
Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
29 “Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
30 For my eyes have seen your salvation,
Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
32 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
33 His father and mother were amazed at what was said about him.
Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
Taciang Simeon in amate thupha pia a, a nu Mary kung ah, hi nausen sia Israel mitampi te lutu na le mitampi te ki phokkik na hi tu hi; banghangziam cile kam ki nial na musakna hi tu hi;
35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old. She had lived with her husband for seven years after her virginity,
Asher suan, Phanuel tanu Anna a kici kamsang nu khat om a, ama sia huai mama zo hi: ama sia ngaknu thiangtho a hi na pan in a pasal taw kum sali sung bek omkhawm hi;
37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day.
Ama sia meingong hi a, kum sawm liat le kum li pha zo hi, biakinn pan pusuak ngawl in sun tawzan taw antang le thungen in Pathian naseam hi.
38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
Jesus biakinn ah a thetpui laitak in Anna zong hong theng a, Topa tung ah lungdam ko hi, taciang Jerusalem ah ngupna a ngakla te theampo tung ah nausen thu son hi.
39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Joseph le Mary te in Topa thukham bang in na theampo a vawt zawk uh ciang in, Galilee ngam Nazareth khua ah ciakik uh hi.
40 The child grew and became strong, increasing in wisdom, and the grace of God was upon him.
Nausen hong khang a, tha lam ah thahat in, ciimna taw dim a: Pathian hesuakna ama tung ah om hi.
41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast.
Jesus kum sawm le kum ni a cin ciang in, Jerusalem ah ngeina bang in poai mun ah pai hi.
43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it.
Poai man ciang in a inn ah ciakik uh hi, ahihang nauno Jesus sia Jerusalem ah tanglai hi; Joseph le a nu in tuathu a he bua uh hi.
44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started looking for him among their relatives and friends.
Ahihang, mi honpi sung ah hi tu hi, ci ngaisun uh a nikhat sung pai uh hi; taciang amate mealheak te le a ki naipui uh te sung ah zong uh hi.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
46 It came about that after three days, they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions.
Nithum zawkciang in amate in biakinn sung ah mu hi, doctor te laizang ah to a, thu ngai le thu dong in om hi.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
48 When they saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Listen, your father and I have been anxiously searching for you.”
Amate in a mu uh ciang in lamdangsa mama uh a: a nu in, ka Tapa awng, banghang hibang in hong vawt ni ziam? en in, na pa taw thinngim mama in hong zong khu hi, ci hi.
49 He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business?
Jesus in, Banghang in hong zong nu ziam? ka Pa nasep seam hamtang tu khi hi, ci he ngawl nu ziam? amate tung ah ci hi.
50 But they did not understand what he meant by those words.
Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
Taciang amate taw pai a, Nazareth ah ciakik in amate thu ni in om hi: ahihang a nu in Ama kampau te a thinsung ah keamcing hi.
52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.

< Luke 2 >