< Luke 2 >
1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
YA susede na ayo sija na jaane, jumuyong un bando guinen as Augusto Sesat, para todo y tano na mataotagüe, na y naanñija ufanmatugue gui padron.
2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
Este finenana na padron esta fumatinas, anae si Sirenio y magalaje guiya Siria.
3 So everyone went to his own city to be registered for the census.
Ya manjanao todo y taotao para ninatugue y naanñija gui padron, cada uno gui siudaña.
4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
Ya jumanao si José guinin Galilea, guinin un siuda na naanña Nasaret, para ufalag Judea, gui siudan David, na mafanaan Betlehem, sa güiya y guima y familian David;
5 He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
Para ufanmatugue gui padron yan si Maria, asaguaña umacamo yan güiya, anae estaba dangculo sa mapotgue,
6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
Ya susede, anae gaegue sija güije, y jaaniña ni para ufañago esta macumple;
7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Ya mañago un laje finenana na patgon; ya mabalutan ni y pañales, ya manaason qui cajon sacate; sa taya sagañija gui guima.
8 There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night.
Ya guaja pastot sija güije na tano, na mañaga gui fangualuan, ya jaadadaje y manadan quinilo gui puenge.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
Ya estagüe y angjet y señot tumotojgue guiya sija; y minalag Yuus jaina gui oriyañija; ya guaja dangculo na minaañao.
10 Then the angel said to them, “Do not be afraid, because I bring you the good news that will bring great joy to all the people.
Lao y angjet ilegña nu sija: Chamiyo fanmaañao; sa, estagüe, na juchule para jamyo mauleg na sinangan dangculo na minagof, para todo y taotao:
11 Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
Sa esta mafañago para jamyo gui siudan David, pago na jaane, un Satbadot, na güiya si Cristo, y Señot.
12 This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Ya este y señatmiyo: Inseda y patgon mabalutan ni y pañales, ya umaason gui cajon sacate.
13 Suddenly there was together with the angel a great, heavenly army praising God and saying,
Ya enseguidas anog yan y angjet y linajyan y sendalo gui langet, na manmantutuna as Yuus, ya ilegñija:
14 “Glory to God in the highest, and may there be peace on earth among people with whom he is pleased.”
Minalag gui y Gueftaquilo as Yuus, ya y tano pas gui entalo taotao ni y minagofña dangculo.
15 It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Ya jumuyong anae y angjet sija manmamapos guiya sija para y langet, y pastot sija manasangane. uno yan otro: Nije tafanmalag pues, asta Betlehem, ya talie este na güinaja ni esta jumuyong, na si Yuus jafanuejit.
16 They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
Ya manmato chadeg, ya jasoda si Maria yan José, yan y diquique na patgon umaason gui cajon sacate.
17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
Ya anae esta malie, janatungo y sinangan na mansinangane sija nu y diquique na patgon.
18 All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
Ya todo y manmanjungog, ninafanmanman pot y pastot sija, ni y sinanganñija.
19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
Lao si Maria jananana todo este sija na sinangan, jajasosoye gui corasonña.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
Ya manato guato y pastot sija yan manmagof ya matuna si Yuus pot todo y güinaja ni munjayan jajungog yan jalie, jaftaemano y esta jasangane sija.
21 When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
Ya anae esta macumple y ocho na jaane, para umasirconsida güe mafanaan naanña si Jesus, taegüije y finanaan nu y angjet antes qui umamapotgueñaejon gui tiyan nanaña.
22 When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, Joseph and Mary brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord.
Ya anae esta macumple y jaanin y guinasgas, jaftaemanoja y lay Moises, sija macone güe guiya Jerusalem para umanae gui Señot.
23 As it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be set apart to the Lord.”
(Jaftaemanoja y matuque gui lay y Señot: todo laje na jababa y tiyan, umafanaan santos para y Señot);
24 So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
Ya para umanae inefrese jaftaemanoja y masangan y lay y Señot, un pares na tortola pat dos patgon na paluma.
25 Behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Ya, estagüe, guaja un taotao guiya Jerusalem, na naanña si Simeon, ya este na taotao, cabales ya guefmanjonggue na jananangga y quinensuela y Israel: ya y Espiritu Santo gaegue gui jiloña.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
Ya esta mafanue güe nu y Espiritu Santo, na ti ulie finatae, antes na ulie Cristo, y Señot.
27 Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Ya mato güe pot y Espiritu gui templo, ya anae machule, nu si tataña, y patgon Jesus gui templo para umafatinas pot guiya, taemanoja y costumbren y lay,
28 he took him into his arms and praised God and he said,
Ayo nae güiya jajogue gui canaeña ya jabendise si Yuus ya ilegña:
29 “Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
Pago polo, Señot, y tentagomo ya jumanao yan pas, taemanoja y sinanganmo.
30 For my eyes have seen your salvation,
Sa jalie y matajo y satbasionmo,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
Ni esta unfamauleg gui menan todo y taotao;
32 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
Y candit para ufanmatungo y nasion sija, yan y minalag para y taotaomo, Israel.
33 His father and mother were amazed at what was said about him.
Ya si José yan y nanaña ninafanmanman nu ayo sija y jasasangan nu güiya;
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
Ya jabendise si Simeon ya ilegña ni nanaña as Maria: Estagüe na patgon esta mapolo para pinedong yan para ufanjinatsa y megae guiya Israel; yan para y señat ni y ninachatsaga,
35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Yan y jago locue, sa y antimo na umadotgan nu y espada, ya para jinasoñija y megae na corason nae umatungo.
36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old. She had lived with her husband for seven years after her virginity,
Gaegue locue güije, si Ana y profeta palaoan, jagan Fanuel gui tribun Aser (na güiya guaja megae na jaaniña, yan sumaga yan y asaguaña siete años desde y binitgenña;
37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day.
Ya bumiuda asta ochenta y cuatro años) ya ti jafapos gui templo, ya jaadodora si Yuus, puenge yan jaane nu y umayuyunat yan manaenaetae.
38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
Ya este mato güijija na ora ya janae si Yuus maase, ya jacumuentuse pot güiya todo sija y manmannangga ni linibre guiya Jerusalem.
39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Lao anae esta jacumple todo sija, taemanoja y gaegue gui lay y Señot, manalo guato Galilea gui siudañija guiya Nasaret.
40 The child grew and became strong, increasing in wisdom, and the grace of God was upon him.
Ya y patgon dumangculo yan ninamatatnga ya bulagüe tiningo: ya y grasian Yuus gaegue gui jiloña.
41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
Ya manjajanao sija tataña todo y sacan asta Jerusalem gui guipot y pascua.
42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast.
Ya anae guaja esta dose na años, sija mangajulo guiya Jerusalem taemanoja y costumbren y guipot.
43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it.
Ya anae jocog y jaane sija, manalo sija, ya sumaga y patgon, Jesus, guiya Jerusalem taetiningo nu y tataña sija.
44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started looking for him among their relatives and friends.
Ya jinasoñija na gaegue gui mangachongñija, ya un jaane na manjajanaoja; ya maaliligao güe gui entalo y parientesñija yan y manatungoñija.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
Lao anae ti masoda güe, manalo guato Jerusalem maaliligao güe.
46 It came about that after three days, they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions.
Ya susede anae esta malofan tres na jaane, inseda güe gui templo matatachong gui entalo y manfaye maecungog yan mafafaesen.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Ya todo sija y jumujungog ninafanmanman ni tiningoña yan y inepeña.
48 When they saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Listen, your father and I have been anxiously searching for you.”
Ya anae malie manmajngan ya ilegña nu güiya si nanaña: Patgon, jafa na unfatinasjam taeguenao? Estagüe si tatamo yan guajo na inaliligao jao yan y pinitinmame!
49 He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business?
Ayo nae ilegña nu sija: Pot jafa yo na inaliligao? Ti intingo na y checho y tatajo nesesita yo na fatinas?
50 But they did not understand what he meant by those words.
Lao sija ti jatungo ayo na sinangan y mansinangane.
51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
Ya tumunog yan sija ya manjanao. guato Nasaret ya mansinejeta sija. Ya si nanaña jaadaje este todo sija gui corasoña.
52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
Ya si Jesus lumálamodong gui tiningoña yan y linecaña yan y grasia gui as Yuus yan y taotao sija.