< Luke 18 >
1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
Wasebatshela lomfanekiso esenzela ukuthi bafanele ukukhuleka isikhathi sonke, njalo bengadinwa,
2 saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
wathi: Kwakukhona emzini othile umahluleli othile, owayengesabi uNkulunkulu, njalo engahloniphi muntu;
3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
kwakukhona futhi kulowomuzi umfelokazi othile, njalo wayefika kuye, esithi: Ngiphindiselele esitheni sami.
4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
Kodwa kavumanga okwesikhathi; kodwa emva kwalezizinto wathi ngaphakathi kwakhe: Lanxa ngingamesabi uNkulunkulu, ngingahloniphi muntu,
5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
kodwa ngoba lumfelokazi engikhathaza, ngizamphindiselela, hlezi angaze ekucineni angidinise.
6 Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
INkosi yasisithi: Zwanini umahluleli ongalunganga akutshoyo.
7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
Kanti uNkulunkulu kayikwenza impindiselo yabakhethiweyo bakhe abakhalayo kuye emini lebusuku, lanxa ebekezela ngabo?
8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
Ngiyalitshela ukuthi uzahle enze impindiselo yabo. Kodwa-ke nxa iNdodana yomuntu ifika, izathola ukholo yini emhlabeni?
9 Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
Wasekhuluma lumfanekiso lakwabathile ababezithemba ukuthi balungile, futhi bedelela abanye, wathi:
10 “Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
Abantu ababili benyukela ethempelini ukuyakhuleka; omunye engumFarisi, lomunye engumthelisi.
11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
UmFarisi wema wazikhulekela kanje wathi: Nkulunkulu, ngiyakubonga ukuthi kanginjengabanye abantu, abaphangi, abangalunganga, izifebe, loba lanjengalumthelisi.
12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
Ngizila ukudla kabili ngeviki, nginikela okwetshumi kwakho konke engikuzuzayo.
13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
Kodwa umthelisi emi khatshana wayengathandi lokuphakamisela amehlo ezulwini, kodwa watshaya isifuba sakhe, esithi: Nkulunkulu, ngihawukele mina soni.
14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
Ngithi kini: Lo wehlela endlini yakhe elungisisiwe kulalowayana; ngoba wonke oziphakamisayo uzathotshiswa, kodwa ozithobayo uzaphakanyiswa.
15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Basebeletha kuye lensane, ukuze azibambe; kodwa abafundi bekubona babakhuza.
16 But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
Kodwa uJesu wazibizela kuye wathi: Vumelani abantwana abancane beze kimi, lingabenqabeli, ngoba umbuso kaNkulunkulu ungowabanje.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
Ngiqinisile ngithi kini: Loba ngubani ongemukeli umbuso kaNkulunkulu njengomntwana omncane, kasoze angene kuwo.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
Umbusi othile wasembuza, esithi: Mfundisi olungileyo, ngenzeni ukuze ngidle ilifa lempilo elaphakade? (aiōnios )
19 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
Kodwa uJesu wathi kuye: Ungibizelani ngokuthi olungileyo? Kakho olungileyo, ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu.
20 You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
Uyayazi imilayo ethi: Ungafebi, ungabulali, ungebi, ungafakazi amanga, hlonipha uyihlo lonyoko.
21 The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
Yena wasesithi: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami.
22 When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
Kodwa uJesu esizwa lezizinto wathi kuye: Usaswele ulutho olulodwa; thengisa konke olakho, wabele abayanga, njalo uzakuba lempahla eligugu ezulwini; njalo uze lapha ungilandele.
23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
Kodwa yena esizwa lezizinto wadana kakhulu; ngoba wayenothile kakhulu.
24 Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
Kwathi uJesu ebona ukuthi usedane kakhulu wathi: Abalenotho bazangena ngokulukhuni kangakanani embusweni kaNkulunkulu.
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Ngoba kulula ukuthi ikamela lingene ngentunja yenalithi, kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.
26 Those hearing it said, “Then who can be saved?”
Abakuzwayo basebesithi: Pho kungasindiswa bani?
27 Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
Kodwa yena wathi: Izinto ezingenzekiyo ebantwini ziyenzeka kuNkulunkulu.
28 Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
UPetro wasesithi: Khangela, thina sitshiye konke, sakulandela.
29 Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Wasesithi kubo: Ngiqinisile ngithi kini: Kakho umuntu otshiye indlu, kumbe abazali, kumbe abafowabo, kumbe umkakhe, kumbe abantwana, ngenxa yombuso kaNkulunkulu,
30 who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
ongayikwemukela okuphindwe kanengi kulesisikhathi, lesikhathini esizayo impilo elaphakade. (aiōn , aiōnios )
31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Wasezithathela abalitshumi lambili, wathi kubo: Khangelani, senyukela eJerusalema, futhi konke okulotshiweyo ngabaprofethi ngeNdodana yomuntu kuzagcwaliseka.
32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
Ngoba izanikelwa kwabezizwe, iyangiswe, ithukwe, ikhafulelwe ngamathe,
33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
bayitshaye ngesiswepu bayibulale; njalo ngosuku lwesithathu izabuya ivuke.
34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Kodwa bona kabaqedisisanga lutho ngalezizinto, lalinkulumo yayifihlakele kubo, njalo kabaziqedisisanga izinto ezazitshiwo.
35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
Kwasekusithi esesondela eJeriko, isiphofu esithile sasihlezi eceleni kwendlela siphanza;
36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
sathi sisizwa ixuku lisedlula, sabuza ukuthi kuyini lokho.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Basebesitshela bathi: UJesu weNazaretha uyedlula.
38 So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
Sasesimemeza, sisithi: Jesu, Ndodana kaDavida, ngihawukela!
39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
Ababehamba phambili basebesikhuza ukuthi sithule; kodwa samemeza kakhulukazi, sisithi: Ndodana kaDavida, ngihawukele!
40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
UJesu wema-ke walaya ukuthi silethwe kuye; sathi sesisondele wasibuza,
41 “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
esithi: Ufuna ukuthi ngikwenzeleni? Sasesisithi: Nkosi, ukuthi ngibuye ngibone.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
UJesu wasesithi kuso: Buya ubone! Ukholo lwakho lukusindisile.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.
Njalo sahle sabuya sabona, samlandela, sidumisa uNkulunkulu; labantu bonke bekubona badumisa uNkulunkulu.