< Luke 18 >

1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
6 Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
10 “Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
19 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
21 The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
22 When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 Those hearing it said, “Then who can be saved?”
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
38 So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

< Luke 18 >