< Luke 18 >
1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
2 saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
6 Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
9 Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
10 “Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
16 But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios )
19 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
20 You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
21 The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
22 When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
24 Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
26 Those hearing it said, “Then who can be saved?”
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
27 Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
28 Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
30 who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn , aiōnios )
31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
38 So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
41 “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.