< Luke 18 >

1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
2 saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
6 Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam?
8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
9 Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
10 “Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
16 But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? (aiōnios g166)
19 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
20 You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
Die Gebote weißt du: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter”.
21 The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
22 When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
24 Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
26 Those hearing it said, “Then who can be saved?”
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
27 Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
28 Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
30 who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
38 So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn [und sprach]:
41 “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.

< Luke 18 >