< Luke 18 >
1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
2 saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
6 Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
10 “Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
16 But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
19 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
20 You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
24 Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Those hearing it said, “Then who can be saved?”
Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
27 Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
29 Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
30 who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, ettout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
38 So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché,
41 “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.
A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.