< Luke 18 >

1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
A lu tre ni tre ni bawu nitu duba ta bre Irji chachu nda na tie suu na.
2 saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
A hla ndi “Ni gbu ri, ndji wu han tre njanji ri a he wandi ana tie sissri Irji na, dana toh ndji ngame ni nfutu na.
3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
Niki, iwari wu s'ro ri ason ni gbu'a ngame. A ta hi ni ndji wu han tre njanji chachu nda bre ndi, “Zome kpa ikrji mu niwo bi yo me ni shishi.
4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
A ban nton gbaa me ndana son zo na. A son ni vi ntor ri nda rhimre kikima, nda hla ni tuma ndi, “Mina ti sissri Irji na, nina ya ndji ni nfutu ngame na.
5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
Nitu du iwayi na nne iya ni ye bre ma chachu na, Mi zo u kpa njanji ikrji ma nduna lo me kpa ni yema na.
6 Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
I Bachi a tre ndi “wo tre andi ndji wa ana han tre njanji na a hla.
7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
Zizan Irji ngame na nji njanji ye ni bi wa a chu ba, ndani yi yo'u chachu ni Irji mba ni chu na? Ani tie sesren ye gbagbla ni ba?
8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
Mi hla yiwu ndi, ani ye ni njanji ni bawu gbagbla. Nikima vren ndji nita ye, ani ye toh nime ni gbungblu meme?
9 Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
Me a lu tre toh choloncho ni bari wandi ba yo suron ni gbengblen mba, ndi ba zren tsatsra ndani ya bari grji tu,
10 “Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
Ndji ha ba hon hi ni tra Irji nda hi bre, iri ana Farasi, i rhima bi kpa iban.
11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
Farasi a lu kri ni zande nda bre ni tuma ndi, 'Irji, mi ngyiri nitu mina he to ndji bari na - bi y'bi, bi lahtre, bi humba, ba bi kpa ban too ndi yi.
12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
Mi zu kpa mu rhi biri nkpu ha ni sati. Mi nu zakka (iri nimi wlon) nitu wawu kpi ndi a ri nime.'
13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
Ndji wu kpa ban'a a kri gbagban nda na nzu shishi hi ni shu mena, wru wo ni san nda tre ndi, “Irji, ya me ni lo suron, ndji wu lahtre.”
14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
Mi hla yiwu, igu hi a kma hi kpama ni si suron zan ndi rima'a, nitu ndji wandi a nzu tuma hi shu, ba gbron grji, i wandi a ban tuma grji (nitu ana kpe na) ba nzu hi shu.”
15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Ndji ba basi'a nji mri tsitsa ni du sa wo ni tu mba, i mri koh bi nduma ba to ba nda puaha tre.
16 But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
I Yesu a yo ba ye ni kpama nda tre ndi, “Du mri bi tsitsa ba ye nime, na zu ba na. Ikoh Irji ni shulu a wu biwa ba he to mba.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
Tre njanji, ndji wa na kpa ikoh Irji to mri bi tsitsa na, ana ri mi na.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
I chu mba ri a mye ndi, “Ticha ndindi, mi tie ngye ri ni kpa ko Irji?” (aiōnios g166)
19 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
Yesu a hal wu ndi, “Nitu ngye wu yome ndji ndindi? Ndrjo na ndindi na se Irji kankle ma.
20 You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
Bi toh doka Irji na tie nka na, na wu ndji na, na y'bi na, na nu sheda che na, wo tre time mba yime.”
21 The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
Ichu a tre ndi “Mi zi hu kpi bi mba wawuu rhi ni nzemu.”
22 When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
Yesu a woo nda tre ndi ikpe riri rhi don, hi le ni kpi wandi wu he niwu ni gah ni bi ya, i wu he ni lada ni shulu, ni ye huma.”
23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
Ni wa ichu a wo tre, a loh suron kpukpome, nitu ana ndji wu wo.
24 Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
Ni wa Yesu a toh kma ti gbon me ni lo suron (gbugbu chiche tre vunvu ni Greek ba sa tu tre ndi a kma ta lo suron/ama gbugbu bari bana he ni lan kima na), a tre ndi, “Ani he ni du du ndi wu wo du rhi ni koh Irji.
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
A he ni du ni ndi wu wo du ri ni koh Irji, zan du ra kumi ri zu ni shishi n'ro.”
26 Those hearing it said, “Then who can be saved?”
Bi wa basi'a wa'a ba tre ndji. “I nha ni nawo?”
27 Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
Yesu a sa ndi “Ikpi wa ba he ni iya tie ni ndji bana he ni iya ni Irji na.”
28 Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
Bitrus ngame a tre ndi, “Toh, ki bri wawu kpi mbu ndi hu.”
29 Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Yesu a kma tre ni ba ndi “Njanji, mi hla yiwu, ba ndji wa a don ikoh ma, ko wama, ko mri vayi ma, ko ba ti ma, ko ni mri ma nitu ikoh Irji,
30 who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
wandi ana kpa zan zizan na, ni vi ye, i vri rji wu sisenise.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
A yo ndji wlon-don-ha ba ye ni kpama nda hla bawu ndi, “Toh, ki si yi ni Wurushelima, i wawu kpi wa anabawa ba tere nitu Vren Ndji'a ba tie toki.
32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
Ba banwu nu biwa bana mri Israila na, ba nzau, nda nu shan nda ju nte sru niwu.
33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
Ba ti tsiwu, ba wuu, i ni vi wu tra ani lunde.”
34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Ba na mla to ikpi biyi na, i lan tre ana ri nibawu, niki bana mla toh ikpi wa a tre na.
35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
Niwa Yesu a ye wiewire ni Yeriko ndji wu infyen ri a son si bre ni nyu nkon,
36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
ni wo kpaa ndji basi zren ni zu whiwhre niwu, a mye ka ngye si zren.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Ba hla wu ndi Yesu wu Nazarat-akasi hi.
38 So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
Ndji wu infyen a yra gro nda hla ndi, “Yesu Vren Dawuda, ya me ni lo suron.”
39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
Bi wa bisi'a zren ni ko shishi ba puatre ni ndji wu infyen nda hla niwu du son gbangbi. A kama nda si kpa gro ndi, “Vren Dawuda, ya me ni lo suron.”
40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
Yesu a kri kpenme nda nu tre du ba ji igu'a ye niwu. Niwa ndji wu infyen a ye whiwhre, Yesu a mye ndi,
41 “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
“Wu son du mi ti ngye ni wu?” A tre ndi, “Bachi, mi son toh ni shishi mu.”
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Yesu a hla niwu ndi, “Kpa toh ni shishi me, kpanyime me a nu si kpa.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.
Hari, a toh ni shishima nda hu si yo ise ni nzu nde Irji.

< Luke 18 >