< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
2 Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, “This man welcomes sinners, and even eats with them.”
于是法利赛人和宗教老师抱怨到:“这个人欢迎罪人,还和他们一起吃饭。”
3 Jesus spoke this parable to them, saying,
耶稣就对他们讲了一个故事,说:
4 “Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it?
“如果你有一百只羊,失去一只,是不是会把剩下的九十九只留在开阔牧场,然后去寻找那丢失的羊,直到找到为止?
5 Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices.
如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
6 When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.'
回到家后招呼朋友和邻居来,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的羊!’
7 I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
告诉你们,一个罪人若能悔改,天堂就会获得更多欢乐,甚至超过九十九个不用悔改的良善之人。
8 Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it?
假设一个女人有十枚银币,如果丢了一枚,是不是要点上灯,在整个屋子里细细寻找,直到找到?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
当她找到那枚银币,就会叫来亲朋好友,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的银币!’
10 Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
我告诉你们,一个罪人若能悔改,上帝的天使也会感到欢乐。”
11 Then Jesus said, “A certain man had two sons,
耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them.
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家产分给我。’于是父亲就把财产分给兄弟二人。
13 Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly.
几天后,小儿子带上所有的家当去了远方,在那里过着放荡的生活,奢侈浪费。
14 Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need.
他花光了所有钱财,又恰逢当地遇上严重饥荒,他穷得肚子都吃不饱。
15 He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
于是他在当地一个农户那里找差事做。那人打发他到田里去放猪,
16 He would gladly have eaten the carob pods that the pigs ate, because no one gave him anything.
他太饿了,甚至愿意吃猪食,但即使这样也没有人愿意给他食物。
17 But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough food, and I am here, dying from hunger!
他这时才幡然醒悟,于是对自己说:‘我父亲所有的工人都有丰盛的食物可以享用,为什么我却要在这里饿死?
18 I will leave here and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
我要回家,到我父亲那里去!对他说:父亲,我的罪违背了天堂,也违背了你,
19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.”'
我不配再做你的儿子,请向对待雇工那样对待我吧。’
20 So the young son left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him.
于是他动身回家去找他的父亲。 当他父亲看到他的身影,尽管还在远处,便动了恻隐之心,跑过去拥抱他,亲吻他。
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
儿子说:‘父亲,我违背了天堂也违背了你,不配再做你的儿子。’
22 The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
但父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的长袍拿来给他穿,给他戴上戒指,穿上鞋。
23 Then bring the fattened calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
24 For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to celebrate.
因为这可是我死而复活、失而复得的儿子。’于是他们开始庆祝起来。
25 Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
这时候大儿子正在田里干活。他朝着家的方向走去,听见音乐和跳舞的声音,
26 He called to one of the servants and asked what these things might be.
于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
27 The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has returned safely.'
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安归来,就宰了那头肥牛犊。’
28 The older son was angry and would not go in, and his father came out and begged him.
大儿子很生气,不肯走进屋子里,于是父亲出来劝他。
29 But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never broke a rule of yours, and yet you never gave me a young goat that I might celebrate with my friends,
他对父亲说:‘你看,我照顾你这么多年,从来没有违背过你的命令,但你从未给我任何羊羔,让我可以和朋友们聚会。
30 but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.'
但你这个儿子,把你的钱都浪费在妓女身上,他一回来,你反倒为他宰杀肥牛犊!’
31 The father said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
父亲对他说:‘孩子,你总是跟我在一起,我的一切都是你的。
32 But it was proper for us to feast and be happy, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'”
但你这个弟弟是死而复活、失而复得,所以我们应该高兴,应该庆祝!’”

< Luke 15 >