< Luke 15 >
1 Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
La yuwak nob merangkab kange nob yoka kemer doreko bouti Yeecu nen cin nuwacoti.
2 Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, “This man welcomes sinners, and even eats with them.”
Farisawa kange nob mulangka bo cima fwenati bwitici ciki” Niwo yo nob bwirangkebti ci ca caitoti waritak.
3 Jesus spoke this parable to them, saying,
Yeecu tok danke wo yici.
4 “Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it?
Canno kange kume ki kwame kumi kwo lawin more ce lem, mani ca dob kwini Teer culombo teere ti naci bwanten meka wuro win lemeu naci fiyam.
5 Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices.
Tano ci fiyam ri naci tuu ci yaken Lagwamcem ci no fuwor nerer tiye.
6 When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.'
No ci yilaudi naci cwo farubcebo kange nubo biom kange ceu, naci yici, kom ti kanye fuwor nerer min fiya kwame mi lemeu.
7 I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
Miyikomti nyo a ma fuwor nerer tiye dii kwama don ni bwiranker win kange nobo kiner luma kwini taar culombo teereu wuro dobo ywelka bwirange keu cereu.
8 Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it?
Kaka we nawiye, ki kemer nai nyo kwob no lemdi manica wentalkire ti ci nyina yum mor kuwe la citi doi naci fiyam me?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
Noci fiyam laci mwer farubcebo kange nubo bidom kange ceu ciyicii kom tikanye fuwor nerer min fiyam kwame meu.
10 Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
Nyo mi yi komtiye, diker fuwer nerer nob tomangeb kwamab cano, ni bwinrangke winn dob bwirangkerori.
11 Then Jesus said, “A certain man had two sons,
La Yeecu yici “Ni kange wi ki bibei bayilob yob.
12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them.
La bi duwareu yi teece Tee neye miu kwalito mor cuweka mwekonin. Dila Tee ce kabkamm cinen kwalito.
13 Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly.
Ki Kumeni kilabori dila bwe biduware murance kwalito yaken biti kange katangi. cin yakcangum kwalito tie nen bikulentiti yakcangum kemero cero noranka diker.
14 Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need.
Kambo ci yakcangum kwalitori la cin ma wura kambo ken bitine con ni lam doken bwini.
15 He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
Yacin neken dorcero nangen ni kange bitineco, la twamom mor tangini ce nacinen Bilerce cariti.
16 He would gladly have eaten the carob pods that the pigs ate, because no one gave him anything.
La cin cari ca do dike bilerece a catiyeu, wori ni kange mani neco cariti.
17 But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough food, and I am here, dying from hunger!
Dila kambo yulancero bwiceri yice ki cnga Tee mi cingile cike cari la cinnen bo dila mi fo ma bwiyati ka ker carity.
18 I will leave here and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
Man kweni neken Tee mi in yico “Tee Min ma dikwanin bwirainke min kangmwen.
19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.”'
Ma datenbo coya muki bibwemiri yokenye min yilam win mor cangabtinim mweb?”.
20 So the young son left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him.
Lacin kweni, cibou tecemin. Dila kambo ci kutanneri, la Tee ce tomco cibwini ceto yaki cwak, yan bwabco, lata macinen cuika.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
Bweu inyico Tee, mi ma dii kwama nen bwiranke, min kangum mwen. ma labo coten ye muki bi bwemwe.
22 The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
Di la Teece yi cangab cebo, kom bouki bellewo yor yoreu, kom ducinen kon dok cinen keneu kange cek kange ta nacek.
23 Then bring the fattened calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
la ko bou ki neneu mobiyeu kom biyem bima cenen bilengtum ciko.
24 For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to celebrate.
Na weu bebwemi bwiyam fiyeco dila naweu yilau ki dume. Lem fiyeco dila fiyau. lacin teer cika.
25 Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
Ki kwama co bibwece durko ki kambo dadom loweri cin nuwa ci kwaban dikerti kange nuwetinin.
26 He called to one of the servants and asked what these things might be.
Lacin com kange bwe canage loceu meco dikerowo mati loriyeu. neneu mob mobeu wori cin yilau lo kwamer.
27 The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has returned safely.'
Bwe cangau yico kemwe yilau lowe, Tee mwe biyem neneu cin yilau lo kwamer.
28 The older son was angry and would not go in, and his father came out and begged him.
Di la kece bwe durko mam funer ko do kako mor luwe Tee ce ceriu kale kinang co.
29 But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never broke a rule of yours, and yet you never gave me a young goat that I might celebrate with my friends,
Bwe durko ciyace Tee ce ki to ka cotiyowo mi ari kange mo ki komwem bo tomange nii wucak kange wo mune yob be nibeni wo ma cati kange farub mibeu.
30 but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.'
Di la bwe wuro ya cutang bicir mwer dor mun biye cinen kalnenero mob mo bo.
31 The father said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Di la Teece yico ki “Bibwemi, mu wari kange mo gwam dikero na mi yeri na mwe.
32 But it was proper for us to feast and be happy, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'”
Di la dong dong cimamwen luma kange fur nerer, wori kemwe wo buyam dila nawori ki dume, fiayco lem la nanweu, bin fiyam.