< Luke 13 >

1 At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices.
En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
2 Jesus answered and said to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way?
Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?
3 No, I tell you. But if you do not repent, all of you will perish in the same way.
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
4 Or those eighteen people in Siloam on whom a tower fell and killed them, do you think they were worse sinners than other men in Jerusalem?
Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
5 No, I say. But if you do not repent, all of you will also perish.”
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
6 Jesus told this parable, “Someone had a fig tree planted in his vineyard and he came and looked for fruit on it but found none.
Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
7 The man said to the gardener, 'Look, for three years I came and tried to find fruit on this fig tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ground?'
Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
8 The gardener answered and said, 'Leave it alone this year while I dig around it and put manure on it.
Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
9 If it bears fruit next year, good; but if it does not, cut it down!'”
Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
10 Now Jesus was teaching in one of the synagogues during the Sabbath.
Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
11 Behold, a woman was there who for eighteen years had a spirit of weakness. She was bent over and was not able to straighten up completely.
Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
12 When Jesus saw her, he called to her and said, “Woman, you are freed from your weakness.”
Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
13 He placed his hands on her, and immediately she was straightened up and she glorified God.
Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
14 But the synagogue ruler was indignant because Jesus had healed on the Sabbath. So the ruler answered and said to the crowd, “There are six days in which it is necessary to work. Come and be healed then, not on the Sabbath day.”
Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
15 The Lord answered him and said, “Hypocrites! Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath?
Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire?
16 So too this daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen long years, should her bonds not be untied on the Sabbath day?”
Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?
17 As he said these things, all those who opposed him were ashamed, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he did.
Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
18 Then Jesus said, “What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
19 It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches.”
Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
20 Again he said, “To what can I compare the kingdom of God?
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
21 It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until it spread through all the flour.”
Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
22 Then Jesus traveled through the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
23 Someone said to him, “Lord, are only a few people to be saved?” So he said to them,
Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
24 “Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many will want to enter, but will not be able to enter.
Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
25 Once the owner of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, 'Lord, Lord, let us in.' He will answer and say to you, 'I do not know you or where you are from.'
Quand le maître de la maison se sera levé etaura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne saisd’où vous êtes.
26 Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you taught in our streets.'
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
27 But he will reply, 'I say to you, I do not know where you are from. Get away from me, you evildoers!'
Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
28 There will be crying and the grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom, but you are thrown out.
C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
29 They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the kingdom of God.
Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
30 Know this, those who are least important will be first, and those who are most important will be last.”
Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
31 Shortly after, some Pharisees came and said to him, “Go and leave here because Herod wants to kill you.”
Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
32 Jesus said, “Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third day I will reach my goal.'
Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.
33 In any case, it is necessary for me to continue on today, tomorrow, and the following day, since it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem.
Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
34 Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. How often I desired to gather your children the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this.
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
35 See, your house is abandoned. I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'”
Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

< Luke 13 >