< Luke 11 >
1 It happened when Jesus was praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray just as John taught his disciples.”
Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Ioannes discipulos suos.
2 Jesus said to them, “When you pray say, 'Father, may your name be sanctified. May your kingdom come.
Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in coelo, et in terra.
3 Give us our daily bread each day.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
4 Forgive us our sins, as we forgive everyone who is in debt to us. Do not lead us into temptation.'”
Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
5 Jesus said to them, “Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread,
Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,
6 since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'?
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
7 Then the one inside who answered him may say, 'Do not bother me. The door is already shut, and my children, along with me, are in bed. I am not able to get up and give bread to you.'
et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.
8 I say to you, even if he does not get up and give bread to you because you are his friend, yet because of your shameless persistence, he will get up and give you as many loaves of bread as you need.
Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
9 I also say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
10 For every asking person receives; and the seeking person finds; and to the person who knocks, it will be opened.
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
11 Which father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish?
Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpentem dabit illi?
12 Or if he asks for an egg, will you give a scorpion to him?
Aut si petierit ovum: numquid porriget illi scorpionem?
13 Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?”
Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester coelestis de caelo dabit spiritum bonum petentibus se?
14 Now Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
Et erat eiiciens daemonium, et illud erat mutum. Et cum eiecisset daemonium, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae.
15 But some of the people said, “By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons.”
Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe daemoniorum eiicit daemonia.
16 Others tested him and sought from him a sign from heaven.
Et alii tentantes, signum de caelo quaerebant ab eo.
17 But Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against itself falls.
Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
18 If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out demons by Beelzebul.
Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum eius? quia dicitis in Beelzebub me eiicere daemonia.
19 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? Because of this, they will be your judges.
Si autem ego in Beelzebub eiicio daemonia: filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
Porro si in digito Dei eiicio daemonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.
21 When a strong man who is fully armed guards his own house, his goods are safe,
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt omnia, quae possidet.
22 but when a stronger man overcomes him, the stronger man takes away the armor from the man, and plunders the man's possessions.
Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
23 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.
24 When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest. Finding none, it says, 'I will return to my house from which I came.'
Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quaerens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.
25 Having returned, it finds that house swept out and put in order.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
26 Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first.”
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus.
27 It happened that, as he said these things, a certain woman raised her voice above the crowd and said to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you.”
Factum est autem, cum haec diceret: extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti.
28 But he said, “Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.”
At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.
29 As the crowds were increasing, Jesus began to say, “This generation is an evil generation. It seeks a sign, though no sign will be given to it except the sign of Jonah.
Turbis autem concurrentibus coepit dicere: Generatio haec, generatio nequam est: signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.
30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so too the Son of Man will be a sign to this generation.
Nam sicut fuit Ionas signum Ninivitis: ita erit et Filius hominis generationi isti.
31 The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here.
Regina Austri surget in iudicio cum viris generationis huius, et condemnabit illos: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.
32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here.
Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia poenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus quam Ionas hic.
33 No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who enter may see the light.
Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is good, the whole body is filled with light. But when your eye is bad, your body is full of darkness.
Lucerna corporis tui, est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
35 Therefore, be careful that the light in you is not darkness.
Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebrae sint.
36 If then your whole body is full of light, with no part of it in darkness, then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you.”
Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
37 When he had finished speaking, a Pharisee asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined.
Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se. Iesus autem ingressus recubuit.
38 The Pharisee was surprised that Jesus first did not wash before dinner.
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
39 But the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of cups and bowls, but the inside of you is filled with greed and evil.
Et ait Dominus ad illum: Nunc vos Pharisaei quod deforis est calicis, et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina, et iniquitate.
40 You senseless men! Did not the one who made the outside also make the inside?
Stulti nonne qui fecit quod deforis est, etiam id, quod deintus est, fecit?
41 Give to the poor what is inside, and then all things will be clean for you.
Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
42 But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rue and every other garden herb, but you neglect justice and the love of God. It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also.
Sed vae vobis Pharisaeis, qui decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et praeteritis iudicium, et charitatem Dei: haec autem oportuit facere, et illa non omittere.
43 Woe to you Pharisees, for you love the front seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
Vae vobis Pharisaeis, qui diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
44 Woe to you, for you are like unmarked graves that people walk over without knowing it.”
Vae vobis, qui estis ut monumenta, quae non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
45 One of the teachers of the law said to him, “Teacher, what you say insults us too.”
Respondens autem quidam ex Legisperitis, ait illi: Magister, haec dicens etiam contumeliam nobis facis.
46 Jesus said, “Woe to you, teachers of the law! For you put people under burdens that are hard to carry, but you do not touch the burdens with one of your own fingers.
At ille ait: Et vobis Legisperitis vae: quia oneratis homines oneribus, quae portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
47 Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
Vae vobis, qui aedificatis monumenta Prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.
48 So you are witnesses and you consent to the works of your ancestors, for they indeed killed them and you build their tombs.
Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis eorum sepulchra.
49 For this reason also, God's wisdom said, 'I will send to them prophets and apostles, and they will persecute and kill some of them.'
Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos Prophetas, et Apostolos, et ex illis occident, et persequentur:
50 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed since the world began,
ut inquiratur sanguis omnium Prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
51 from Abel's blood to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I say to you, this generation will be held responsible.
a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare, et aedem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
52 Woe to you teachers of Jewish laws, because you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering.”
Vae vobis Legisperitis, qui tulistis clavem scientiae, ipsi non introistis, et eos, qui introibant, prohibuistis.
53 After Jesus left there, the scribes and the Pharisees opposed him and argued with him about many things,
Cum autem haec ad illos diceret, coeperunt Pharisaei, et Legisperiti graviter insistere, et os eius opprimere de multis,
54 trying to trap him in his own words.
insidiantes ei, et quaerentes aliquid capere de ore eius, ut accusarent eum.