< Luke 1 >
1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Moroitak Theophilus, ei lâia roi juong tung, mi tamtak ngeiin theidôr miziek rangin an pûta.
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
Aphut renga ha neinunngei amu ngeiin kin lei ril le chong lei phuong anghan an miziek ani.
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Masikin nangma Mirittak, abul renga jâttin ânthârlaka sûiin adônin inthârlakin nata rangin miziek ronga ki ti ani.
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
Tienna thurchi nang an lei ril hah adiktak ani iti na riet theina rangin.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Judea rama Herod rêngin an lallâiin, ochai a riming Zakariah a oma, ama hah ochai Abijah rûia mi ania, a lômnu riming chu Elizabeth ania, Aaron ochairûia mi ani.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
An ruonin Pathien mitmun mi diktakin an omma, demnaboiin Pumapa balam le a chong jômin an om ani.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Hannisenla Elizabeth aching sikin nâi nei maka, an ruonin an tar ok zoia.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Hanchu sûnkhat chu Zakariah hah nîngtina asin ngâi angin Biekina ochai sin a thoa.
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Ochaingei balam angin mirimhoi hâl rangin taruo sânin ama hah thangin a oma, masikin Pumapa Biekina a sea.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Mirimhoi a hâl lâiin mipui ngeiin apêntieng chubai an lei thoa.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Mirimhoi hâlna mâichâm changtienga han, Pumapa vântîrton indingin a kôm a juong inlâra.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Zakariah'n amu lehan rolo innîkin a chia.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Hannisenla, vântîrton han a kôma, “Zakariah chi no roh, ne ngênna Pathien'n a rieta, no lômnu Elizabeth'n nâi nang nei pe a ta a riming John ni phuo rang ani.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
A suokin chu nangma le mi tamtak mulungrîl râisân atih.
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
Pumapa mitmûn milien nîng a ta, uain le jûngei reng nêk no nia. A suokni renga Ratha Inthiengin sip a ta,
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Isreal mi tamtak Pumapa an Pathien tieng hong tuong nôk a tih.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Dêipu Elijah anghan rât le hâitakin Pumapa motona sêng a tih. Pangei le nâingei minmun nôk a ta, chongjômloi mingei mindonna satna tieng min hei a ta, Pumapa mingei ata rangin min thokdiem a tih” a tia.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Zakariah'n vântîrton kôma han, “mahah inmo ki riet rang? keima laka ka tar zoia, ko lômnu khom a tar zoia,” a tia.
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Vântîrton han, “Pathien makunga inding ngâi Gabriel ki nia, hi thurchi nang ril rang piela juongtîr ki ni.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Hi chong azora taka juong tung rang ni iemloi sikin, ajuong tung mâka chu chong theiloiin dâirekin om ni tih,” a tia.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Mipui ngeiin kholâia an lei ngâka, Biekin sûnga Zechariah a om sôt rai sikin an lei kamâma.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
A hong jôk tena chu a chong thei khâiloi sikin Biekina inlârna ai mu iti an rieta, a kut leh vai a chong zoia.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Biekina a sin rang a zoi suole chu a in tieng a kîr zoia.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Môrkhat suoleh chu a lômnu Elizabeth nâi a vong zoia, thâ rangnga tuol suok loiin a oma.
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
“Anûktaka Pumapa'n mi san nôk zoi, ki riming siet, sût minthelna rangin” a tia.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Elizabeth nâivong, atha ruk nân chu Pathien'n a vântîrton Gabriel Galilee ram Nazareth khopuia a tîra.
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
Rêng David rûia mi Joseph lômnu biek dôngmate Mary kôma chong juong ichôiin.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Mary kôma a lûta, “Nu chunga ratha inngamna om rese! Pumapa nu chunga a om, sat nang a vur ok” a tia.
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Ha chong hah a rieta anîn chu imo ani zoi, tiin a mulung a minjîng oka.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Hanchu, vântîrton han, “Mary chi no roh, Pathien'n ai minlut tak mi nini.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Nâivong na ta, nâipasal nei na ta, a riming Jisua ni phuo rang ani.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Mi lien nîng a ta, Ânchungtaka Pathien nâi tîng an tih. Pumapa Pathien'n David anghan Rêng minchang a tih.
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn )
Jakob richingei chunga rêngin om a ta, ânlalna ramin mong tik nei khâi no nih” a tia. (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Hanchu Mary'n vântîrton kôma, “Mahah kho angin mo anithei ranga? dôngmate kêng ka lani hite” a tia.
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Vântîrton han a thuona, “Ratha Inthieng nu chunga juong a ta, Pathien Ratha nu chunga om a tih. Masikin kêng nâite inthieng khom Pathien Nâipasala be ani rang.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Nu juorpuinu Elizabeth khom aching an iti hah, a tar ok khoma a nâivongna thâ ruk ani zoi.
37 For nothing will be impossible for God.”
Asikchu Pathien chu ite a tho theiloi omak,” a ti pea.
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Hanchu, Mary'n, “Pumapa tîrlâmnu ki ni, ni ti lam angtakin ku chunga tung rese,” a tia. Masuole chu vântîrton han ama amâk zoi.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Masuole inrangin Mary ânthoka, Judea rama khopui inkhata a se zoia.
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Zakariah ina a lûta, Elizabeth chibai amûka.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Elizabeth'n Mary chibaimûk a riet lehan a sûnga nâite hah singânsa, Elizabeth Ratha Inthiengin a sipa.
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Hanchu rôl inring takin ânieka, “Nang chu nupang lâia mi satvur tak ni nia, na nâivong rang khom hih satvur ani.
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Ka Pumapa nûn ni na hongpan hih i ang tak mo ai ni zoi hi?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Nu chibaimûk ki riet lehan ku sûnga nâite râisânin ânchôm ani.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Pumapa chongbê na chunga tung rang ni iem sikin mi satvur ni ni” a tia.
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Hanchu Mary'n “ka mulungin Pumapa a minpâka,
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
ki ringnân khom Minringpu Pathien chunga a râisân ok zoi.
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
A tîrlâmnu intem tie a riettit sikin! Atûn renga chu mitinin satvur ni tîng an tih.
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Sinthothei Pathien han ku chunga sin lientak a thoa, A riming khom ânthieng ani.
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
Ruol athar renga ruol thoithar nôk idênin, Ama mirit ngei chu a moroi ngâia,
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
A bân ranak an chunga a jâra, Mi inpâk ngei chu an mintuona ngei leh chekaminchâi ngâia.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
An sukmun renga rêng alien ngei a kaisuma, Rangâichîn ngei chu a domsâng zoia.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Vonchâmngei chu neinun sân a vâi minkhopa, Ânchongngei chu kut korongin a min rot ngei zoia.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Ei richibulngei kôma a chonginkhâm anghan, A tîrlâm Isrealngei san rangin a juong zoi.
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
Abraham le a richingei kumkhuon a moroi tie riettitna rangin” a tia. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Mary hah Elizabeth kôm thâ thum a oma, hanchu a in tieng a se nôk zoi.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Elizabeth nâinei zora ahong chukin chu nâipasal a neia,
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
A bungmingei le a suongsuokngeiin, Pumapa'n lungkham a mu ok iti an rieta, an râisân puia.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Hanchu, sûnriet anîn chu nâite sertan rangin an honga, a pa riming pêlin Zakariah nanâk phuo rang an tia,
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Hannisenla, a nûn “nithei nonih, a riming chu John kêng” a tia.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Annin, “Hi anga riming hih nin suongsuokngei lâia khom la om ngâi mak” an tipea.
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Maleh a pa kôm han kut leh an chongpuia, nâite riming hah imo ai phuo nuom, tiin an rekela.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Zakariah'n a miziekna rang neinun a zonga, a riming chu John ani tiin a mizieka; an kamâm sabaka.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Harenghan, Zakariah hah a hong chong thei zoia, Pathien a minpâk kelen zoi.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
An kôl revêla om ngei murdi'n an chia, ha thurchi hah Judea tângram muntina ânthang zoia.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Ariet nâmin hi nâite hih i ang takin mo a hong ni rang na? Pumapa sinthotheina ranak laka a chunga a oma, an tia.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
John a pa Zakariah hah Ratha Inthiengin a sipa, Pathien chong a phuonga.
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
“Pumapa, Isreal Pathien chu minpâk ei tih u, A mingei san rangin a juonga, a mojôk ngei zoi.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
A tîrlâm David richi renga jôkna riki mi pêk zoi.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn )
Zora sôt tak renga dêipungei kôma a lei khâm anga han, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
Ei râlngei le mi demngei renga mi mojôka,
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
A chongkhâm inthieng ei richibulngei kôma minlang rang ai ti riet titin.
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
Ei richibul Abraham kôma a chongkhâm ei râlngei renga mi san minjôka, chi loia a sin ei tho theina rang le,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
Ei damsûnga a mitmua inthieng le adika ei om theina rangin.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Nangma ka nâi, Ânchungtaka Dêipu nang tîng an ta, A lampui sin rangin, Pumapa motona sêng ni tih.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
A mingei an sietna ngâidama omin, Sanminringna chong ril ni tih.
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
Ei Pathien chu mi lungkham thei le moroithei ania, Masikin ei rangin sanminringna khuovâr mi minsuok pe a ta;
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
Thina dâilîm ijîngna nuioa omngei, Invân renga êlminvâr a ta, Ei kalchôina rathangamna lampui tieng mi tuong a tih” a tia.
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Hanchu, nâite hah taksa le ratha tieng a hong insôn tira, Isreal mingei lâia ânlâr mâka chu ramchâra a om ani.