< Luke 1 >
1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
37 For nothing will be impossible for God.”
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn )
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 in holiness and righteousness before him all our days.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.