< Luke 1 >
1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn )
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
37 For nothing will be impossible for God.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn )
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 in holiness and righteousness before him all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.