< Leviticus 11 >
1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 “Speak to the people of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
Dicite filiis Israel: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
3 You may eat any animal that has a split hoof and that also chews the cud.
Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 However, some animals either chew the cud or have a split hoof, and you must not eat them, animals such as the camel, because it chews the cud but does not have a split hoof. So the camel is unclean to you.
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 Also the rock badger, because it chews the cud but does not have a split hoof, it is also unclean to you.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 The rabbit, because it chews the cud, but does not have a split hoof, is unclean to you.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 The pig, although it has a split hoof, does not chew the cud, is unclean to you.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 You must not eat any of their meat, nor touch their carcasses. They are unclean to you.
horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 The animals living in the water that you may eat are all those that have fins and scales, whether in the ocean or in the rivers.
Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est. Omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 But all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers, including all that move in the water and all the living creatures that are in the water— they must be detested by you.
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 Since they must be detested, you must not eat of their meat; also, their carcasses must be detested.
execrandumque erit, carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 Whatever has no fins or scales in the water must be detested by you.
Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 The birds you must detest and that you must not eat are these: the eagle, the vulture,
Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: Aquilam, et gryphem, et haliæetum,
14 the kite, any kind of falcon,
et milvum ac vulturem iuxta genus suum.
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 the horned owl and the screech owl, the seagull, and any kind of hawk.
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem iuxta genus suum:
17 You must also detest the little owl and the great owl, the cormorant,
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 the white owl and the barn owl, the osprey,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and also the bat.
herodionem, et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 All winged insects that walk on four legs are detestable to you.
Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
21 Yet you may eat any of the flying insects that also walk on four legs if they have jointed legs for hopping on the ground.
Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
22 You may also eat any kind of locust, katydid, cricket, or grasshopper.
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula iuxta genus suum.
23 But all the flying insects that have four feet must be detested by you.
Quidquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them.
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
25 Whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes and remain unclean until evening.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 Every animal which has a split hoof that is not completely divided or which does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them will be unclean.
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 Whatever walks on its paws among all the animals that walk on all four legs, they are unclean to you. Whoever touches such a carcass will be unclean until the evening.
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 Whoever picks up such a carcass must wash his clothes and be unclean until the evening. These animals will be unclean to you.
Et qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
29 Of the animals that creep on the ground, these are the animals that will be unclean to you: the weasel, the rat, every kind of large lizard,
Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his, quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula iuxta genus suum,
30 the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon.
mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa:
31 Of all the animals that creep, these are the animals which will be unclean to you. Whoever touches them when they are dead will be unclean until evening.
omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 If any of them dies and falls on anything, that thing will be unclean, whether it is made of wood, cloth, leather, or sackcloth. Whatever it is and whatever it is used for, it must be put into water; it will be unclean until evening. Then it will be clean.
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 For every clay pot into or onto which any unclean animal falls, whatever is in the pot will become unclean, and you must destroy that pot.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 Any food that could be eaten but has water on it from such a pot is unclean. Any liquid that is for drinking from such a pot is unclean.
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; if it is an oven or small stove, it must be broken to pieces. They are unclean and they must remain unclean to you.
Et quidquid de morticinis huiuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 A spring or cistern for collecting water remains clean; but anyone who touches their carcass is unclean.
Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 If any part of their carcass falls upon any seeds for planting, those seeds will still be clean.
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 But if water is put on the seeds, and if any part of their carcass falls on them, then they will be unclean to you.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 If any animal that you may eat dies, then he who touches the carcass will be unclean until evening.
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 Whoever eats any of that carcass must wash his clothes and be unclean until evening. Anyone who picks up such a carcass will wash his clothes and be unclean until evening.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit; lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 Every animal that creeps on the ground is to be detested; it must not be eaten.
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all four legs, or whatever has many feet—all the animals that creep on the ground, these you must not eat, for they are to be detested.
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 You must not make yourselves unclean with any living creatures that creep; you must not make yourselves unclean with them, that you should be made impure by them.
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I am Yahweh your God. You are to keep yourselves holy, therefore, and be holy, because I am holy. You must not defile yourselves with any kind of animal that moves about on the ground.
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 For I am Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You must therefore be holy, for I am holy.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
46 This is the law regarding the animals, the birds, every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the ground,
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
47 for which a distinction is to be made between the unclean and the clean, and between the living things that may be eaten and the living things that may not be eaten.'”
ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.