< Lamentations 3 >

1 I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 He made me live in dark places, like those who died long ago.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 he turned aside my paths, he has made me desolate.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 He bent his bow and set me as a target for his arrow.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 I continually remember it and I am bowed down within me.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 But I call this to mind and therefore I have hope:
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 they are new every morning; your faithfulness is great.
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 “Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 For the Lord will not reject us forever,
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 To crush underfoot all the prisoners of the earth,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 to deny a man justice in the presence of the Most High,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 “We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 All our enemies curse us,
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 until Yahweh from heaven looks down and sees.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 They cast me into a pit and they threw a stone on me,
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Lord, you defended my case, you saved my life!
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 You have seen their insults, all their plots against me—
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.

< Lamentations 3 >