< Lamentations 3 >
1 I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 He made me live in dark places, like those who died long ago.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 he turned aside my paths, he has made me desolate.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 He bent his bow and set me as a target for his arrow.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 I continually remember it and I am bowed down within me.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 But I call this to mind and therefore I have hope:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 they are new every morning; your faithfulness is great.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 “Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 For the Lord will not reject us forever,
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush underfoot all the prisoners of the earth,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 to deny a man justice in the presence of the Most High,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 All our enemies curse us,
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 until Yahweh from heaven looks down and sees.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 They cast me into a pit and they threw a stone on me,
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Lord, you defended my case, you saved my life!
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 You have seen their insults, all their plots against me—
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.