< Lamentations 3 >
1 I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 He made me live in dark places, like those who died long ago.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 he turned aside my paths, he has made me desolate.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 He bent his bow and set me as a target for his arrow.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 I continually remember it and I am bowed down within me.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 But I call this to mind and therefore I have hope:
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 they are new every morning; your faithfulness is great.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 For the Lord will not reject us forever,
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 To crush underfoot all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 to deny a man justice in the presence of the Most High,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 “We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 All our enemies curse us,
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 until Yahweh from heaven looks down and sees.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 They cast me into a pit and they threw a stone on me,
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Lord, you defended my case, you saved my life!
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 You have seen their insults, all their plots against me—
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!