< Judges 5 >
1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
那一天德波辣和阿彼諾罕的兒子巴辣客作歌說:「
2 “When the leaders take the lead in Israel, when the people gladly volunteer for war— we praise Yahweh!
為了以色列中間有指揮的元帥,為了百姓自願從軍,你們應祝頌上主!
3 Listen, you kings! Pay attention, you leaders! I, I will sing to Yahweh; I will sing praises to Yahweh, the God of Israel.
諸民,請聽! 諸侯,側耳! 對上主我要歌唱,要讚頌上主以色列的天主!
4 Yahweh, when you went out from Seir, when you marched from Edom, the earth shook, and the skies also trembled; also the clouds poured down water.
上主,當你由色依爾出征時,當你由厄東地前進時,天搖地動,密雲滴雨。
5 The mountains quaked before the face of Yahweh; even Mount Sinai quaked before the face of Yahweh, the God of Israel.
山岳搖搖欲墜,在上主前,在上主以色列的天主前。以色列受壓迫
6 In the days of Shamgar (son of Anath), in the days of Jael, the main roads were abandoned, and those who walked only used the winding paths.
阿納特之子沙默加爾年間,在為奴的當時,商隊斂跡,行人轉向彎曲的陌徑。
7 There were few rural people in Israel, until I, Deborah, arose—arose as a mother in Israel!
威力在以色列消逝了,消逝了! 直到我德波辣崛起,直到以色列的母親興起。
8 When they chose new gods, there was fighting at the city gates and yet there were no shields or spears seen among forty thousand in Israel.
以色列選舉了新神,戰爭即臨門下。四萬以色列人中,不見一面盾牌,一支長矛。勝利的慶祝
9 My heart goes out to the commanders of Israel, along with the people who gladly volunteered— we bless Yahweh for them!
我的心靈嚮往以色列的首領,嚮往百姓中自願從軍者。請你們祝頌上主!
10 Think about this—you who ride on white donkeys sitting on rugs for saddles, and you who walk along the road.
騎白驢的,坐華氈的,和過路行人,你們都要歌唱,
11 Hear the voices of those who sing at the watering places. There they tell again of Yahweh's righteous deeds, and the righteous actions of his warriors in Israel. Then the people of Yahweh went down to the city gates.
加入水泉間繚繞的歌聲! 那裏正在歌頌上主的勝利,歌頌他統治以色列的勝利。上主的百姓,速下到城門口!
12 Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Get up, Barak, and capture your prisoners, you son of Abinoam.
奮發呀! 奮發,德波辣! 奮發呀! 奮發,請歌唱! 奮勇,起來,巴辣克! 阿彼諾罕的兒子! 擒住你的俘虜! 戰友
13 Then the survivors came down to the nobles; the people of Yahweh came down to me with the warriors.
英雄的後裔,請出征! 上主的百姓,請隨勇士為我出征!
14 They came from Ephraim, whose root is in Amalek; the people of Benjamin followed you. From Machir commanders came down, and from Zebulun those who carry an officer's staff.
厄弗辣因盤據在山谷中,本雅明隨你加入了行列;領袖由瑪基爾進軍,省執權杖的由則步隆出發。
15 My princes in Issachar were with Deborah; and Issachar was with Barak rushing after him into the valley under his command. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
依撒加爾的首領與德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率領自己的步兵襲敵。勒烏本境內,大有運籌帷幄之士!
16 Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? As for the clans of Reuben there were great searchings of heart.
為什麼你坐在羊圈內,靜聽牧童的笛聲﹖勒烏本境內,都是猶豫滿懷的人。
17 Gilead stayed on the other side of the Jordan; and Dan, why did he wander about on ships? Asher remained on the coast and lived close to his harbors.
基肋阿得在約但河東安居;丹人為什麼寄居船上﹖阿協爾在海岸靜坐,在港口悠閒;
18 Zebulun was a tribe who would risk their lives to the point of death, and Naphtali, also, on the field of battle.
則步隆是好冒死捨命的子民,納斐塔里在高原上奮不顧身。交戰
19 The kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. But they took away no silver as plunder.
君王齊來戰鬥,客納罕眾王鏖戰,在默基多水傍─塔納客,未曾掠去一個銀錢。
20 From heaven the stars fought, from their paths across the heavens they fought against Sisera.
星辰由天上參戰,自其軌道與息色辣交鋒。
21 The Kishon River swept them away, that old river, the Kishon River. March on my soul, be strong!
克雄河的急流將仇敵沖沒。我的心靈,勇敢踐踏罷!
22 Then came the sound of horses' hooves— galloping, the galloping of his mighty ones.
勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。雅厄耳計殺息色辣
23 'Curse Meroz!' says the angel of Yahweh. 'Surely curse its inhabitants!— because they did not come to help Yahweh— to help Yahweh in the battle against the mighty warriors.'
詛咒默洛次,詛咒其中的居民,因他未率領勇士來協助上主!
24 Jael is blessed more than all other women, Jael (the wife of Heber the Kenite), she is more blessed than all the women who live in tents.
雅厄耳,在女子中是可讚美的! 在居於帳棚的女子中是可讚美的!
25 The man asked for water, and she gave him milk; she brought him butter in a dish fit for princes.
他求水,她給了奶,以珍貴的杯盤呈上了乳酪。
26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workman's hammer; with the hammer she struck Sisera, she crushed his head. She smashed his skull into pieces when she pierced him through the side of his head.
她左手拿著橛子,右手拿著匠人的鎚子,打擊了息色辣,打穿了他的頭顱,擊穿了他的太陽穴。
27 He collapsed between her feet, he fell and he lay there. Between her feet he fell limp. The place he collapsed is where he was violently killed.
在她腳前屈身伏倒,深深入睡,昏迷至死;在她腳前屈身伏倒,蜷伏在那裏,僵臥在那裏。
28 Out of a window she looked— the mother of Sisera looked through the lattice and she called out in sadness, 'Why has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed?'
息色辣的母親自窗口探望,在鐵櫺中長歎:戰車為什麼遲遲不來﹖車輛為什麼緩緩而行﹖
29 Her wisest princesses replied, and she gave herself the same answer:
聰明的宮女作了回答,自己心中亦反複思想:
30 'Have they not found and divided up the plunder? —A womb, two wombs for every man; the plunder of dyed fabric for Sisera, the plunder of dyed fabric embroidered, two pieces of dyed fabric embroidered for the necks of those who plunder?'
或者獲得掠物而在分贓,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣為掠物,為我的頸項,獲得錦繡彩衣。結論
31 So may all your enemies perish, Yahweh! But your friends be like the sun when it rises in its might.” Then the land had peace for forty years.
上主! 願你的敵人如此滅亡,願愛你的人像興起的旭日。」 境內於是平安了四十年。