< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 This one was in the beginning with God.
Она беше у почетку у Бога.
3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 In him was life, and the life was the light of men.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 There was a man who was sent from God, whose name was John.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 John was not the light, but came that he might testify about the light.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 For from his fullness we have all received grace after grace.
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 Now some from the Pharisees were sent,
И беху посланици од фарисеја,
25 and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 I have both seen and testified that this is the Son of God.”
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.