< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
U poèetku bješe rijeè, i rijeè bješe u Boga, i Bog bješe rijeè.
2 This one was in the beginning with God.
Ona bješe u poèetku u Boga.
3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo.
4 In him was life, and the life was the light of men.
U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima.
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze.
6 There was a man who was sent from God, whose name was John.
Posla Bog èovjeka po imenu Jovana.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Ovaj doðe za svjedoèanstvo da svjedoèi za vidjelo da svi vjeruju kroza nj.
8 John was not the light, but came that he might testify about the light.
On ne bješe vidjelo, nego da svjedoèi za vidjelo.
9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
Bješe vidjelo istinito koje obasjava svakoga èovjeka koji dolazi na svijet.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
Na svijetu bješe, i svijet kroza nj posta, i svijet ga ne pozna.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
K svojima doðe, i svoji ga ne primiše.
12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
A koji ga primiše dade im vlast da budu sinovi Božiji, koji vjeruju u ime njegovo,
13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Koji se ne rodiše od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego od Boga.
14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
I rijeè postade tijelo i useli se u nas puno blagodati i istine; i vidjesmo slavu njegovu, slavu, kao jedinorodnoga od oca.
15 John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
Jovan svjedoèi za njega i vièe govoreæi: ovaj bješe za koga rekoh: koji za mnom ide preda mnom postade, jer prije mene bješe.
16 For from his fullness we have all received grace after grace.
I od punosti njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaæu.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
Jer se zakon dade preko Mojsija, a blagodat i istina postade od Isusa Hrista.
18 No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
Boga niko nije vidio nikad: jedinorodni sin koji je u naruèju oèinom, on ga javi.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
I ovo je svjedoèanstvo Jovanovo kad poslaše Jevreji iz Jerusalima sveštenike i Levite da ga zapitaju: ko si ti?
20 He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
I on prizna, i ne zataja, i prizna: ja nijesam Hristos.
21 So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
I zapitaše ga: ko si dakle? Jesi li Ilija? I reèe: nijesam. Jesi li prorok? I odgovori: nijesam.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
A oni mu rekoše: ko si? da možemo kazati onima što su nas poslali: šta kažeš za sebe?
23 He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
Reèe: ja sam glas onoga što vièe u pustinji: poravnite put Gospodnji; kao što kaza Isaija prorok.
24 Now some from the Pharisees were sent,
I bijahu poslanici od fariseja,
25 and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
I zapitaše ga govoreæi mu: zašto dakle kršæavaš kad ti nijesi Hristos ni Ilija ni prorok?
26 John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
Odgovori im Jovan govoreæi: ja kršæavam vodom, a meðu vama stoji koga vi ne znate.
27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
On je onaj što æe doæi za mnom, koji bješe preda mnom; kome ja nijesam dostojan odriješiti remena na obuæi njegovoj.
28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Ovo bi u Vitavari preko Jordana gdje Jovan kršæavaše.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
A sjutradan vidje Jovan Isusa gdje ide k njemu, i reèe: gle, jagnje Božije koje uze na se grijehe svijeta.
30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
Ovo je onaj za koga ja rekoh: za mnom ide èovjek koji preda mnom postade, jer prije mene bješe.
31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
I ja ga ne znadoh: nego da se javi Izrailju zato ja doðoh da krstim vodom.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
I svjedoèi Jovan govoreæi: vidjeh Duha gdje silazi s neba kao golub i stade na njemu.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
I ja ga ne znadoh; nego onaj koji me posla da krstim vodom on mi reèe: na koga vidiš da silazi Duh i stoji na njemu to je onaj koji æe krstiti Duhom svetijem.
34 I have both seen and testified that this is the Son of God.”
I ja vidjeh i zasvjedoèih da je ovaj sin Božij.
35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
A sjutradan opet stajaše Jovan i dvojica od uèenika njegovijeh,
36 they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
I vidjevši Isusa gdje ide, reèe: gle, jagnje Božije.
37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
I èuše ga oba uèenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
A Isus obazrevši se i vidjevši ih gdje idu za njim, reèe im: šta æete? A oni mu rekoše: Ravi! koje znaèi: uèitelju) gdje stojiš?
39 He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
I reèe im: doðite i vidite. I otidoše, i vidješe gdje stajaše; i ostaše u njega onaj dan. A bijaše oko devetoga sahata.
40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
A jedan od dvojice koji èuše od Jovana i iðahu za njim bijaše Andrija brat Simona Petra;
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
On naðe najprije brata svojega Simona, i reèe mu: mi naðosmo Mesiju, koje znaèi Hristos.
42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reèe: ti si Simon, sin Jonin; ti æeš se zvati Kifa, koje znaèi Petar.
43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
A sjutradan namisli iziæi u Galileju, i naðe Filipa, i reèe mu: hajde za mnom.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
A Filip bješe iz Vitsaide iz grada Andrijna i Petrova.
45 Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
Filip naðe Natanaila, i reèe mu: za koga Mojsije u zakonu pisa i proroci, naðosmo ga, Isusa sina Josifova iz Nazareta.
46 Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
I reèe mu Natanailo: iz Nazareta može li biti što dobro? Reèe mu Filip: doði i vidi.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
A Isus vidjevši Natanaila gdje ide k njemu reèe za njega: evo pravoga Izrailjca u kome nema lukavstva.
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Reèe mu Natanailo: kako me poznaješ? Odgovori Isus i reèe mu: prije nego te pozva Filip vidjeh te kad bijaše pod smokvom.
49 Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
Odgovori Natanailo i reèe mu: Ravi! ti si sin Božij, ti si car Izrailjev.
50 Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
Odgovori Isus i reèe mu: što ti kazah da te vidjeh pod smokvom zato vjeruješ; vidjeæeš više od ovoga.
51 Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
I reèe mu: zaista, zaista vam kažem: otsele æete vidjeti nebo otvoreno i anðele Božije gdje se penju i silaze k sinu èovjeèijemu.