< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 This one was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
4 In him was life, and the life was the light of men.
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 There was a man who was sent from God, whose name was John.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 John was not the light, but came that he might testify about the light.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
15 John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 For from his fullness we have all received grace after grace.
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
18 No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 Now some from the Pharisees were sent,
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
25 and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 I have both seen and testified that this is the Son of God.”
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
36 they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
39 He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
45 Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
46 Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
50 Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
51 Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.