< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר.
2 This one was in the beginning with God.
הוא היה בראשית עם האלוהים.
3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על־ידו.
4 In him was life, and the life was the light of men.
בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני־האדם.
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו.
6 There was a man who was sent from God, whose name was John.
אלוהים שלח אדם בשם יוחנן
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
להעיד על האור האמתי, כדי שכולם יאמינו בו.
8 John was not the light, but came that he might testify about the light.
יוחנן עצמו לא היה האור; הוא רק נשלח להעיד על האור
9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני־האדם.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
האור בא אל העולם שנברא על ידו, אך העולם לא הכיר אותו.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
הוא בא אל שלו, אך אלה לא קיבלו אותו.
12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
אבל לכל אלה שהאמינו בו הוא העניק את הזכות להיות בני־אלוהים.
13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא בלידה ביולוגית מגבר ואישה, ולא מרצון האדם, אלא מרצון האלוהים.
14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
הדבר נהיה בשר ושכן בתוכינו. אנחנו ראינו את כבודו, כבוד הבן היחיד מהאב, מלא חסד ואמת.
15 John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
יוחנן העיד עליו וקרא:”הנה האדם שאליו התכוונתי, כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.“
16 For from his fullness we have all received grace after grace.
כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו ומחסדו.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את התורה, ישוע המשיח העניק לנו חסד ואמת.
18 No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
איש לא ראה מעולם את האלוהים, מלבד בנו היחיד הנמצא בחיקו, והוא סיפר לנו על אביו.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
זוהי, אם כן, עדותו של יוחנן: כאשר שלחו אליו היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי הוא,
20 He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
יוחנן הודה מיד:”אינני המשיח!“
21 So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
”אם כן, מי אתה?“דרשו לדעת.”האם אתה אליהו?“”לא“, השיב יוחנן.”האם אתה הנביא?“”לא“השיב להם.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
”מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה להשיב לשולחינו.“
23 He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
”אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו:’פנו דרך ה׳!‘“השיב יוחנן.
24 Now some from the Pharisees were sent,
אנשים אלה, שנשלחו על־ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו:”אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?“
25 and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
26 John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
”אני מטביל רק במים, “השיב יוחנן,”אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם מעולם.
27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני, ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו.“
28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
כל זה התרחש בכפר בית־עניה שעל חוף הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו והכריז:”הביטו! הנה שה האלוהים הנושא את חטאי העולם.
30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
אליו התכוונתי כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.
31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
אני עצמי לא הכרתי אותו; אני באתי רק להטביל אנשים במים ולהצביע עליו לעם ישראל.“
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
יוחנן סיפר להם שהוא ראה את רוח הקודש יורדת בדמות יונה ונחה על ישוע.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
”לא הכרתי את ישוע לפני כן, “חזר ואמר יוחנן,”אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים הוא אמר לי:’בראותך את רוח הקודש יורדת ונחה על איש, דע כי אותו אתה מבקש – זהו האיש שיטביל ברוח הקודש‘.
34 I have both seen and testified that this is the Son of God.”
אני ראיתי את רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה, ולכן אני מעיד שהוא בן האלוהים.“
35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים מתלמידיו.
36 they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא קרא:”הנה שה האלוהים!“
37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן, פנו ללכת בעקבות ישוע.
38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים בעקבותיו.”מה רצונכם?“שאל אותם.”רבי, היכן אתה גר?“השיבו בשאלה.
39 He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
”בואו וראו“, ענה ישוע. השניים הלכו אחריו למקום מגוריו, ונשארו איתו משעה ארבע אחר־הצהריים עד הערב.
40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
‎אַנְדְּרֵי, אחיו של שמעון פטרוס, היה אחד משני התלמידים שהלכו אחריו.
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
‎אַנְדְּרֵי הלך מיד לחפש את אחיו, וכשמצא אותו קרא בהתרגשות:”מצאנו את המשיח!“
42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
כשהביא ‎אַנְדְּרֵי את פטרוס אל ישוע, הביט ישוע בפטרוס לרגע ואמר:”אתה אמנם שמעון בנו של יונה, אך מעתה ואילך תיקרא: פטרוס – ‎ כֵּיפָא!“
43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
למחרת החליט ישוע ללכת לגליל. הוא פגש בדרך את פיליפוס ואמר לו:”בוא אחרי.“
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
פיליפוס היה מבית־צידה, עירם של ‎אַנְדְּרֵי ופטרוס.
45 Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
פיליפוס הלך לחפש את נתנאל, וכשמצא אותו קרא:”מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה רבנו והנביאים! שמו ישוע, בנו של יוסף מנצרת!“
46 Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
”נצרת?“קרא נתנאל בחוסר אמון.”איזה דבר טוב יכול לצאת מנצרת?“”בוא וראה במו עיניך“, הפציר בו פיליפוס.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו, קרא:”הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר אמתי שאין בו מרמה.“
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
”כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?“תמה נתנאל.”ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני שפיליפוס מצא אותך“, ענה ישוע.
49 Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
”אדוני, אתה באמת בן־האלוהים, מלך ישראל!“קרא נתנאל.
50 Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
”האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?“שאל ישוע.”עוד תראה דברים גדולים מאלה!
51 Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
אפילו תראה את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים ויורדים על בן־האדם.“

< John 1 >