< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2 This one was in the beginning with God.
Ona bijaše u početku u Boga.
3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4 In him was life, and the life was the light of men.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6 There was a man who was sent from God, whose name was John.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8 John was not the light, but came that he might testify about the light.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15 John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
16 For from his fullness we have all received grace after grace.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
20 He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
21 So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
23 He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
24 Now some from the Pharisees were sent,
A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34 I have both seen and testified that this is the Son of God.”
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
39 He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
46 Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
49 Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
50 Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
51 Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”