< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 This one was in the beginning with God.
То в началото беше у Бога.
3 All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
4 In him was life, and the life was the light of men.
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 There was a man who was sent from God, whose name was John.
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 John was not the light, but came that he might testify about the light.
Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
9 The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
13 These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
16 For from his fullness we have all received grace after grace.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
24 Now some from the Pharisees were sent,
А изпратените бяха от фарисеите.
25 and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 I have both seen and testified that this is the Son of God.”
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
38 Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
40 One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
43 The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
46 Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
50 Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.