< John 9 >
1 Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
Одного разу, проходячи, [Ісус] побачив чоловіка, сліпого від народження.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”
Його учні запитали: ―Равві, хто згрішив, він чи його батьки, що він народився сліпий?
3 Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him.
Ісус відповів: ―Ні, це не через його гріх або гріх його батьків, але це сталося, щоб через нього були виявлені діла Божі.
4 We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work.
Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Доки Я у світі, Я – світло світу.
6 After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes.
Сказавши це, [Ісус] плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі [сліпому].
7 He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So the man went away, washed, and came back seeing.
Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»). Той пішов, умився й прийшов зрячий.
8 Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, “Is not this the man that used to sit and beg?”
Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали: ―Чи не він [раніше] сидів та просив?
9 Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” But he said, “It is me.”
Одні казали: ―Так, це він! Інші казали: ―Ні, він лише схожий на нього! Він же казав: ―Це я!
10 They said to him, “Then how were your eyes opened?”
Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
11 He answered, “The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight.”
Він відповів: ―Чоловік, Якого звуть Ісус, змішав грязь та помазав Мої очі, потім Він наказав піти в Силоам та вмитися. Я пішов, умився й прозрів.
12 They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
14 Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I now can see.”
Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів: ―Він помазав мої очі гряззю, я вмився й бачу.
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was a division among them.
Деякі фарисеї почали казати: ―Цей чоловік не від Бога, тому що не дотримується Суботи. Інші ж казали: ―Як може грішна людина робити такі знамення? І між ними виникло розділення.
17 So they asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” The blind man said, “He is a prophet.”
Тоді вони знов запитали сліпого: ―Що ти кажеш про Нього? Адже це Він відкрив тобі очі. Чоловік відповів: ―Він Пророк.
18 Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight.
Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
19 They asked the parents, “Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?”
Вони запитали: ―Це ваш син, про якого ви казали, що народився сліпий? Як же тепер він бачить?
20 So his parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
Тоді батьки його відповіли: ―Ми знаємо, що він наш син і що він народився сліпий.
21 How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself.”
А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue.
Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
23 Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
24 So for a second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому: ―Віддай славу Богові, ми знаємо, що той Чоловік – грішник.
25 Then that man replied, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see.”
Він відповів: ―Я не знаю, грішник Він чи ні. Я знаю лише одне: я був сліпий, а зараз бачу.
26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
27 He answered, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?
Він відповів: ―Я вже казав вам, але ви не почули. Чому хочете почути ще раз? Чи не хочете й ви стати Його учнями?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Вони докорили йому та сказали: ―Це ти Його учень! Ми ж учні Мойсея!
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
30 The man answered and said to them, “This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
Чоловік сказав їм у відповідь: ―Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він відкрив мені очі.
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to him.
Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
32 Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
34 They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” Then they threw him out.
Вони відповіли: ―Ти увесь народився в гріхах, а нас повчаєш? І вигнали його геть.
35 Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав: ―Чи віриш ти в Сина Людського?
36 He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
37 Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
Ісус сказав: ―Ти Його бачив, це Той, Хто говорить із тобою.
38 The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
Тоді [чоловік] відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
39 Jesus said, “For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind.”
Ісус сказав: ―Я прийшов у цей світ судити, щоб ті, хто не бачить, побачили, а ті, хто бачить, стали сліпими.
40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “Are we also blind?”
Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому: ―Невже й ми сліпі?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains.”
Ісус сказав: ―Якби ви були сліпі, то не мали б гріха. Але оскільки ви кажете, що бачите, гріх ваш залишається.