< John 9 >
1 Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”
Då frågade hans lärjungar honom och sade: "Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?"
3 Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him.
Jesus svarade: "Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
4 We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work.
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Så länge jag är i världen, är jag världens ljus."
6 After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes.
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
7 He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So the man went away, washed, and came back seeing.
och sade till honom: "Gå bort och två dig i dammen Siloam" (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
8 Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, “Is not this the man that used to sit and beg?”
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: "Är detta icke den man som att och tiggde?"
9 Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” But he said, “It is me.”
Somliga svarade: "Det är han." Andra sade: "Nej, men han är lik honom." Själv sade han: "Jag är den mannen."
10 They said to him, “Then how were your eyes opened?”
Och de frågade honom: "Huru blevo då dina ögon öppnade?"
11 He answered, “The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight.”
Han svarade: "Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn."
12 They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
De frågade honom: "Var är den mannen?" Han svarade: "Det vet jag icke."
13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
14 Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I now can see.”
När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: "Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se."
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was a division among them.
Då sade några av fariséerna: "Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten." Andra sade: "Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?" Så funnos bland dem stridiga meningar.
17 So they asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” The blind man said, “He is a prophet.”
Då frågade de åter den blinde: "Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?" Han svarade: "En profet är han."
18 Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight.
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
19 They asked the parents, “Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?”
Dem frågade de och sade: "Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?"
20 So his parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
Då svarade han föräldrar och sade: "Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
21 How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself.”
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig."
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue.
Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
23 Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
Därför var det som hans föräldrar sade: "Han är gammal nog; frågen honom själv."
24 So for a second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: "Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare."
25 Then that man replied, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see.”
Han svarade: "Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se."
26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Då frågade de honom: "Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?"
27 He answered, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?
Han svarade dem: "Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?"
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Då bannade de honom och sade: "Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke."
30 The man answered and said to them, “This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
Mannen svarade och sade till dem: "Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to him.
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
32 Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra."
34 They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” Then they threw him out.
De svarade och sade till honom: "Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!" Och så drevo de ut honom.
35 Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: "Tror du på Människosonen?"
36 He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Han svarade och sade: "Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom."
37 Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
Jesus sade till honom: "Du har sett honom; det är han som talar med dig."
38 The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
Då sade han: "Herre, jag tror." Och han föll ned för honom.
39 Jesus said, “For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind.”
Och Jesus sade: "Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda."
40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “Are we also blind?”
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: "Äro då kanske också vi blinda?"
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains.”
Jesus svarade dem: "Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar."