< John 9 >

1 Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
Yesu pakaweriti kankupita, kamwoniti muntu yumu kana lwisi kwanjira kwiwuka.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”
Wafundwa wakuwi wamkosiya, “mfunda! Hashi, gaa ndo yakatenda vidoda vyavimtenda muntu ayu kayiwuki pakawera lwisi? Hashi, vidoda vyakuwi mweni ama vidoda vya walera wakuwi?”
3 Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him.
Yesu kankula, “Shitwatila ashi shilawira ndiri toziya ya vidoda vyakuwi yomberi, ama vidoda vya walelwa wakuwi, ira kiwuka lwisi su makakala ga Mlungu gawonikani gatenda lihengu mwakuwi.
4 We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work.
Kuweri kwankali paliwala tufiruwa kwendeleya kutenda lihengu lya uliya yakantumiti, mana pashiru peni pakwiza muntu hapeni kawezi kutenda lihengu.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Shipindi nankali pasipanu, neni ndo gulangala gwa pasi panu.”
6 After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes.
Pakatakuliti kala aga, katema mata pasi, kalitenda linkandiga, kamswagaziya mumasu ulii yakawera na lwisi,
7 He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So the man went away, washed, and came back seeing.
kamgambira, “Gugendi na gukalifyankuli palitanda lya Silowamu.” Mana ya litawu ali ndo “Yawamtumiti”. Muntu kana lwisi uliya kagenda na kulifyankula kulitanda lya Siloam, shakapanu kawuya pakawera kankuwona.
8 Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, “Is not this the man that used to sit and beg?”
Su, wapakwegera wakuwi na walii yawaweriti wavimana handa kaweriti muhushu mluwa, walonga, “Hashi, ayu ndiri uliya muhushu yakaweriti pakalivaga na kuluwa luwa?”
9 Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” But he said, “It is me.”
Wamonga pawatakula, “Ndomweni.” Wantu wamu watakula, “ndala! Ira kalifana nayomberi.” Uliya yakaweriti lwisi katakula, “Ndo neni!”
10 They said to him, “Then how were your eyes opened?”
Wamkosiya, “Vinu, masu gakuwi gapata hashi kutumula?”
11 He answered, “The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight.”
Nayomberi kawankula, “Muntu uliya yawamshema Yesu katenditi linkandiga, kaswagaziya mumasu na kung'ambira, ‘Gugendi gwakalifyankuli palitanda lya Silowamu,’ su neni ng'enda, nulifyankula sheni shangu, mpata kwona.”
12 They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
Wamkosia, “Yomberi ka koshi?” Nayomberi kawankula, “Neni nuvimana ndiri!”
13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
Shakapanu wamjega muntu uliya yakaweriti kana lwisi kwa Mafalisayu.
14 Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Lishaka ali Yesu pakatenditi linkandiga na kumtumuziya masu muntu ayu, iweriti Lishaka lya kwoyera.
15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I now can see.”
Mafalisayu wamkosiya kayi muntu ayu, “Gupata hashi kwona?” Nayomberi kawagambira, “Kantyeremeka linkandiga mumasu, naneni nulifyankula sheni shangu, vinu weza kwona.”
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was a division among them.
Mafalisayu wamu walonga, “Muntu kantenditi hangu hapeni kalawi kwa Mlungu, toziya kajimira ndiri malagaliru ga Lishaka lya kwoyera.” Kumbiti wamonga walonga, “Muntu kana vidoda kaweza hashi kutenda liuzauza lya ntambu ayi?” Kuwera na malekaniru pakati pawu.
17 So they asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” The blind man said, “He is a prophet.”
Mafalisayu wamkosiya kayi muntu ayu, “Yomberi kagagubutula masu, gutakula shishi kwa yomberi?” Muntu uliya kawagambira, “Yomberi ndo mbuyi gwa Mlungu!”
18 Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight.
Wakulu wa Shiyawudi wajimira ndiri handa muntu ayu kaweriti lwisi na vinu kankuwona mpaka pawawashemiti walera wakuwi
19 They asked the parents, “Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?”
na wawakosiya walera awa, “Hashi, ayu mwana gwenu ndo mwenga mlonga kiwukiti lwisi? Hashi vinu kapata kwona?”
20 So his parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
Walera wakuwi wankula, “Tuvimana handa ayu ndo mwana gwetu na kiwukiti lwisi.
21 How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself.”
Kumbiti kapata hashi kwona, hapeni tuvimani na wala tuvimana ndiri uliya yakamtumuziyiti masu. Mumkosiyi mweni, yomberi ndo muntu mkulu, kaweza kulitakulira mweni.”
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue.
Walera wakuwi walongiti hangu toziya wawatiriti wakolamlima wa Shiyawudi, kwani wakolamlima awa waweriti waliragilirana handa muntu yoseri yakamini handa Yesu ndo Kristu kalivagi kunja kwa numba ya Mlungu.
23 Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
Walelwa wakuwi walongiti, “Yomberi ndo muntu mkulu, Mumkosiyi.”
24 So for a second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Su, wamshema kayi muntu ulii yakiwukiti lwisi na wamgambira, “Gumpanani ukwisa Mlungu! Twenga tuvimana kuwera muntu ayu ndo kana vidoda.”
25 Then that man replied, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see.”
Yomberi kankula, “Handa ndo nana vidoda neni nuvimana ndiri. Kumbiti shintu shimu nushimana, neriti na lwisi na vinu mona.”
26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Wamkosiya, “Kakutenderiti shishi? Hashi kakutumuliziya masu gaku?”
27 He answered, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?
Muntu ayu kawankula, “Nuwagambireni mbera kala, namwenga mpikanira ndiri, mfira shishi kupikinira kayi? Hashi mwenga viraa mfira muweri wafundwa wakuwi?”
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Kumbiti womberi wamwigira pawatakula, “Gwenga ndo mfundwa gwakuwi, twenga wafundwa wa Musa.
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
Twega tuvimana handa Mlungu katakuliti na Musa, kumbiti muntu ayu tumumana ndiri kalawira koshi!”
30 The man answered and said to them, “This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
Muntu ulii kawankula, “Ashi ndo shitwatira sha kulikangasha! Mwenga muvimana ndiri kalawira koshi, kumbiti kantumuliziya masu gangu!
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to him.
Tuvimana handa Mlungu hapeni kawapikiniri wantu wana vidoda, ira kumpikinira yoseri yakamjimira na kutenda vyakafiriti.
32 Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
Kwanjira lupaga pasipanu ipikanirika ndiri handa muntu kagatumuziya masu ga muntu yakayiwukiti lwisi. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Payiwera ndiri muntu ayu kalawa kwa Mlungu, mekaweziti ndiri kutenda shintu shoseri!”
34 They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” Then they threw him out.
Womberi wamwankula, “Gwenga gwiwuka na kulelwa pavidoda, na hashi guweza kutufunda twenga?” Wamwinga kulawa Mnumba ya Mlungu.
35 Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Yesu kapikiniriti yagalawiliti, kamwoniti muntu uliya kamkosiya, “Hashi, gwenga gumjimira Mwana gwa Muntu?”
36 He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Muntu ayu kankula, “Mtuwa, gung'ambiri yomberi ndo gaa, su mpati kumjimira!”
37 Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
Yesu kamgambira, “Gumwona kala na yomberi ndo yakatakula nagwenga vinu.”
38 The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
Muntu ayu katakula, “Nukujimira, Mtuwa!” Na kamsuntamilira Yesu.
39 Jesus said, “For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind.”
Yesu katakula, “Neni niza pasipanu kutoza wantu, wanalwisi wapati kuwona na woseri yawalola waweri lwisi.”
40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “Are we also blind?”
Mafalisayu wamu waweriti pamuhera na yomberi wampikinira pakatakuriti aga na wamkosiya, “Gumaanisha natwenga twanalwisi viraa?”
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains.”
Yesu kawankula, “Mwangaweriti mwana lwisi, mwangaweriti ndiri na vidoda, kumbiti mwenga vinu mtakula, twenga tuwona, ayi ilanguziya kuwera mwana vidoda.”

< John 9 >