< John 8 >

1 Jesus went to the Mount of Olives.
Dar Isus s-a dus pe Muntele Măslinilor.
2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
Și, dis-de-dimineață, a intrat din nou în Templu și tot poporul a venit la El. El a șezut jos și i-a învățat.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
Cărturarii și fariseii au adus o femeie prinsă în adulter. După ce au așezat-o la mijloc,
4 Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
i-au spus: “Învățătorule, am găsit-o pe această femeie în adulter, chiar în flagrant.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
Or, în legea noastră, Moise ne-a poruncit să ucidem cu pietre astfel de femei. Ce spui, așadar, despre ea?”
6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
Ei au spus aceasta punându-l la încercare, ca să aibă de ce să-l acuze. Dar Isus s-a aplecat și a scris cu degetul pe pământ.
7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
Dar, când ei continuau să-L întrebe, El și-a ridicat privirea și le-a zis: “Cine dintre voi este fără de păcat, să arunce primul cu piatra în ea.”
8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
Și iarăși s-a aplecat și a scris cu degetul pe pământ.
9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
Când au auzit, ei, încredințați de conștiința lor, au ieșit unul câte unul, începând de la cel mai bătrân până la cel din urmă. Isus a rămas singur cu femeia acolo unde era, în mijloc.
10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
Isus, ridicându-se în picioare, a văzut-o și a zis: “Femeie, unde sunt acuzatorii tăi? Nu te-a condamnat nimeni?”.
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
Ea a răspuns: “Nimeni, Doamne.” Isus a spus: “Nici Eu nu vă condamn. Mergeți pe drumul vostru. De acum încolo, să nu mai păcătuiești”.
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
Isus le-a vorbit din nou, zicând: “Eu sunt lumina lumii. Cine Mă urmează pe Mine nu va umbla în întuneric, ci va avea lumina vieții."
13 The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
Fariseii I-au zis: “Tu mărturisești despre tine însuți. Mărturia ta nu este valabilă”.
14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
Isus le-a răspuns: “Chiar dacă mărturisesc despre mine însumi, mărturia mea este adevărată, căci eu știu de unde am venit și unde mă duc; dar voi nu știți de unde am venit și unde mă duc.
15 You judge according the flesh; I judge no one.
Voi judecați după trup. Eu nu judec pe nimeni.
16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
Chiar dacă judec, judecata mea este adevărată, pentru că nu sunt singur, ci sunt cu Tatăl care m-a trimis.
17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
De asemenea, este scris în legea voastră că mărturia a doi oameni este valabilă.
18 I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Eu sunt cel care mărturisește despre mine însumi, iar Tatăl care m-a trimis mărturisește despre mine.”
19 They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
Și I-au zis: “Unde este Tatăl Tău?” Isus a răspuns: “Nu Mă cunoașteți nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M-ați cunoaște pe Mine, L-ați cunoaște și pe Tatăl Meu.”
20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
Isus a rostit aceste cuvinte în vistierie, în timp ce învăța în templu. Dar nimeni nu l-a arestat, pentru că nu venise încă ceasul lui.
21 So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Isus le-a spus deci din nou: “Mă duc, și voi mă veți căuta și veți muri în păcatele voastre. Unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni”.
22 The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
Iudeii ziceau: “Oare se va omorî El însuși, pentru că zice: “Unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni”?”
23 Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
El le-a zis: “Voi sunteți de jos. Eu sunt de sus. Voi sunteți din lumea aceasta. Eu nu sunt din lumea aceasta.
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
De aceea v-am spus că veți muri în păcatele voastre; căci, dacă nu credeți că Eu sunt, veți muri în păcatele voastre.”
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
Și I-au zis: “Cine ești Tu?” Isus le-a spus: “Exact ceea ce v-am spus de la început.
26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
Am multe lucruri de spus și de judecat cu privire la voi. Totuși, cel care m-a trimis este adevărat; și lucrurile pe care le-am auzit de la el, acestea le spun lumii.”
27 They did not understand that he was speaking to them about the Father.
Ei nu înțelegeau că El le vorbea despre Tatăl.
28 Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
Isus le-a zis deci: “Când veți ridica pe Fiul Omului, atunci veți cunoaște că Eu sunt El și nu fac nimic de la mine însumi, ci spun aceste lucruri așa cum M-a învățat Tatăl Meu.
29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
Cel care m-a trimis este cu mine. Tatăl nu m-a lăsat singur, pentru că eu fac întotdeauna lucrurile care îi sunt plăcute.”
30 As Jesus was saying these things, many believed in him.
Pe când vorbea El aceste lucruri, mulți au crezut în El.
31 Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
Isus a zis deci iudeilor care crezuseră în El: “Dacă rămâneți în cuvântul Meu, sunteți cu adevărat ucenicii Mei.
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
Veți cunoaște adevărul și adevărul vă va face liberi.”
33 They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
Ei i-au răspuns: “Noi suntem urmașii lui Avraam și n-am fost niciodată robi nimănui. Cum spui tu: “Veți fi liberi”?”
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Isus le-a răspuns: “Adevărat vă spun că oricine săvârșește un păcat este robul păcatului.
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn g165)
O roabă nu locuiește în casă pentru totdeauna. Un fiu rămâne pentru totdeauna. (aiōn g165)
36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
Așadar, dacă Fiul vă face liberi, veți fi cu adevărat liberi.
37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
Știu că sunteți urmașii lui Avraam, dar voi căutați să mă omorâți, pentru că cuvântul meu nu-și găsește locul în voi.
38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
Eu spun lucrurile pe care le-am văzut la Tatăl meu, iar voi faceți și voi lucrurile pe care le-ați văzut la tatăl vostru.”
39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
Ei i-au răspuns: “Tatăl nostru este Avraam.” Isus le-a zis: “Dacă ați fi copiii lui Avraam, ați face faptele lui Avraam.
40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
Dar acum căutați să Mă omorâți pe Mine, un om care v-a spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu. Avraam nu a făcut asta.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
Voi faceți faptele tatălui vostru.” Ei i-au spus: “Noi nu ne-am născut din imoralitate sexuală. Noi avem un singur Tată, Dumnezeu”.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
Isus le-a zis: “Dacă Dumnezeu ar fi tatăl vostru, M-ați iubi, căci Eu am ieșit și am venit de la Dumnezeu. Căci nu am venit de la mine însumi, ci el m-a trimis.
43 Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
De ce nu înțelegeți vorbirea mea? Pentru că nu puteți auzi cuvântul meu.
44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
Voi sunteți de la tatăl vostru, diavolul, și vreți să împliniți dorințele tatălui vostru. El a fost ucigaș de la început și nu stă în adevăr, pentru că nu este adevăr în el. Când vorbește o minciună, vorbește de unul singur, căci este un mincinos și tatăl minciunii.
45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
Dar pentru că spun adevărul, voi nu mă credeți.
46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
Care dintre voi mă convinge de păcat? Dacă spun adevărul, de ce nu mă credeți?
47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
Cine este de la Dumnezeu ascultă cuvintele lui Dumnezeu. De aceea voi nu auziți, pentru că nu sunteți din Dumnezeu.”
48 The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
Atunci Iudeii I-au răspuns: “Nu spunem noi bine că ești samaritean și că ai un demon?”
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Isus a răspuns: “Eu nu am niciun demon, dar Eu Îl cinstesc pe Tatăl Meu, iar voi Mă necinstiți.
50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
Dar eu nu caut gloria mea. Există cineva care caută și judecă.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn g165)
Mai mult ca sigur, vă spun că, dacă o persoană respectă cuvântul meu, nu va vedea niciodată moartea.” (aiōn g165)
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn g165)
Atunci iudeii i-au zis: “Acum știm că ai un demon. Avraam a murit, ca și profeții, iar tu spui: “Dacă un om păzește cuvântul Meu, nu va gusta niciodată moartea”. (aiōn g165)
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
Ești tu mai mare decât tatăl nostru Avraam, care a murit? Profeții au murit. Cine te dai tu drept cine ești?”.
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
Isus a răspuns: “Dacă mă slăvesc pe mine însumi, slava mea nu este nimic. Cel care mă slăvește pe mine este Tatăl meu, despre care voi spuneți că este Dumnezeul nostru.
55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
Voi nu L-ați cunoscut, dar Eu Îl cunosc. Dacă aș spune: “Nu-l cunosc”, aș fi ca voi, un mincinos. Dar eu îl cunosc și îi respect cuvântul.
56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
Tatăl vostru Avraam s-a bucurat să vadă ziua mea. A văzut-o și s-a bucurat”.
57 The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
Și Iudeii i-au zis: “Nu ești încă în vârstă de cincizeci de ani! L-ai văzut tu pe Avraam?”
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Isus le-a zis: “Adevărat vă spun că, înainte ca Avraam să fi existat, EU SUNT.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
Și au luat pietre ca să arunce în El; dar Isus S-a ascuns și a ieșit din templu, trecând prin mijlocul lor, și a trecut pe lângă ei.

< John 8 >