< John 8 >

1 Jesus went to the Mount of Olives.
Men Jesus gikk til Oljeberget.
2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham
4 Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden.
9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.
13 The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant.
14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
15 You judge according the flesh; I judge no one.
I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant.
18 I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig.
19 They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
21 So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
22 The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
23 Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder.
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden.
27 They did not understand that he was speaking to them about the Father.
De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
28 Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig.
29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
30 As Jesus was saying these things, many believed in him.
Da han talte dette, trodde mange på ham.
31 Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
33 They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl.
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn g165)
Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid. (aiōn g165)
36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;
40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.
43 Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord.
44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.
48 The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn g165)
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden. (aiōn g165)
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn g165)
Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden! (aiōn g165)
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.
55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord.
56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
57 The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.

< John 8 >