< John 8 >

1 Jesus went to the Mount of Olives.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti:
2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
Adducunt autem Scribae, et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,
4 Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
et dixerunt ei: Magister, haec mulier modo deprehensa est in adulterio.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
Audientes autem haec unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Iesus, et mulier in medio stans.
10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
Erigens autem se Iesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt, qui te accusabant? nemo te condemnavit?
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
Quae dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Iesus: Nec ego te condemnabo: Vade, et iam amplius noli peccare.
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
Iterum ergo locutus est eis Iesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae.
13 The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
Dixerunt ergo ei Pharisaei: Tu de teipso testimonium perhibes: testimonium tuum non est verum.
14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
Respondit Iesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni, et quo vado: vos autem nescitis unde venio, aut quo vado.
15 You judge according the flesh; I judge no one.
Vos secundum carnem iudicatis: ego non iudico quemquam:
16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater.
17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
18 I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Ego sum, qui testimonium perhibeo de me ipso: et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater.
19 They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Iesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
Haec verba locutus est Iesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.
21 So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Dixit ergo iterum eis Iesus: Ego vado, et quaeretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
22 The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
Dicebant ergo Iudaei: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?
23 Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de superius sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis.
26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
Multa habeo de vobis loqui, et iudicare. sed qui me misit, verax est: et ego quae audivi ab eo, haec loquor in mundo.
27 They did not understand that he was speaking to them about the Father.
Et non cognoverunt quia Patrem eius dicebat Deum.
28 Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
Dixit ergo eis Iesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, haec loquor:
29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quae placita sunt ei, facio semper.
30 As Jesus was saying these things, many believed in him.
Haec illo loquente, multi crediderunt in eum.
31 Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis:
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
33 They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
Responderunt ei: Semen Abrahae sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Respondit eis Iesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn g165)
servus autem non manet in domo in aeternum: filius autem manet in aeternum. (aiōn g165)
36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
Scio quia filii Abrahae estis: sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quae vidistis apud patrem vestrum, facitis.
39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Iesus: Si filii Abrahae estis, opera Abrahae facite.
40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
Dixit ergo eis Iesus: Si Deus pater vester esset: diligeretis utique et me. ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
43 Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater eius.
45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
48 The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
Responderunt ergo Iudaei, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et daemonium habes?
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Respondit Iesus: Ego daemonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
Ego autem non quaero gloriam meam: est qui quaerat, et iudicet.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn g165)
Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum. (aiōn g165)
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn g165)
Dixerunt ergo Iudaei: Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est, et Prophetae: et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum. (aiōn g165)
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et Prophetae mortui sunt. Quem te ipsum facis?
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
Respondit Iesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
et non cognovistis eum: ego autem novi eum: Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem eius servo.
56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
57 The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
Dixerunt ergo Iudaei ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum: Iesus autem abscondit se, et exivit de templo.

< John 8 >