< John 8 >
1 Jesus went to the Mount of Olives.
A Isus se uputi na Maslinsku goru.
2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
4 Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
i kažu mu: “Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?”
6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: “Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.”
8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
Isus se uspravi i reče joj: “Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?”
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
Ona reče: “Nitko, Gospodine.” Reče joj Isus: “Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.”
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
Isus im zatim ponovno progovori: “Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.”
13 The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
Farizeji mu nato rekoše: “Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!”
14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
Odgovori im Isus: “Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
15 You judge according the flesh; I judge no one.
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
18 I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac.”
19 They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
Nato ga upitaju: “Gdje je tvoj Otac?” Odgovori Isus: “Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.”
20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
21 So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Reče im ponovno Isus: “Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći.”
22 The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
Židovi se nato stanu pitati: “Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?”
23 Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
A Isus nastavi: “Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.”
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
Nato mu oni rekoše: “A tko si ti?” Odvrati Isus:
26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
“Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.”
27 They did not understand that he was speaking to them about the Father.
Ne shvatiše da im govori o Ocu.
28 Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
Isus im nato reče: “Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.”
30 As Jesus was saying these things, many believed in him.
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
31 Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: “Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.”
33 They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
Odgovore mu: “Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'”
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Odgovori im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn )
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. (aiōn )
36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.”
39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
Odgovoriše mu: “Naš je otac Abraham”. Kaže im Isus: “Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
Vi činite djela oca svojega.” Rekoše mu: “Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog.”
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
Reče im Isus: “Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
43 Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.”
48 The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
Odgovoriše mu Židovi: “Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?”
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Odgovori Isus: “Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn )
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.” (aiōn )
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn )
Rekoše mu Židovi: “Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' (aiōn )
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?”
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
Odgovori Isus: “Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.”
57 The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
Rekoše mu nato Židovi: “Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?”
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.