< John 7 >
1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Дупэ ачея, Исус стрэбэтя Галилея; ну воя сэ стя ын Иудея, пентру кэ иудеий кэутау сэ-Л омоаре.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Ши празникул иудеилор, празникул зис ал Кортурилор, ера апроапе.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
Фраций Луй Й-ау зис: „Плякэ де аич ши ду-Те ын Иудея, ка сэ вадэ ши ученичий Тэй лукрэриле пе каре ле фачь.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Нимень ну фаче чева ын аскунс кынд каутэ сэ се факэ куноскут. Дакэ фачь ачесте лукрурь, аратэ-Те лумий.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Кэч нич фраций Луй ну кредяу ын Ел.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Исус ле-а зис: „ВремяМя н-а сосит ынкэ, дар воуэ время тотдяуна вэ есте приелникэ.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Пе вой лумя нувэ поате уры; пе Мине Мэ урэште, пентру кэмэртурисеск деспре еа кэ лукрэриле ей сунт реле.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Суици-вэ вой ла празникул ачеста; Еу ынкэ ну Мэ суй ла празникул ачеста, фииндкэну Ми с-а ымплинит ынкэ время.”
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
Дупэ че ле-а спус ачесте лукрурь, а рэмас ын Галилея.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
Дупэ че с-ау суит фраций Луй ла празник, С-а суит ши Ел, дар ну пе фацэ, чи кам пе аскунс.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
Иудеий Ыл кэутау ын тимпул празникулуй ши зичяу: „Унде есте?”
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
Нороаделе ворбяу мулт ын шоаптэ деспре Ел. Уний зичяу: „Есте ун ом бун.” Алций зичяу: „Ну, чи дуче нородул ын рэтэчире.”
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Тотушь, де фрика иудеилор, нимень ну ворбя де Ел пе фацэ.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Пе ла жумэтатя празникулуй, Исус С-а суит ла Темплу. Ши ынвэца нородул.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
Иудеий се мирау ши зичяу: „Кум аре Омул Ачеста ынвэцэтурэ, кэч н-а ынвэцат ничодатэ?”
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Исус ле-а рэспунс: „Ынвэцэтура Мяну есте а Мя, чи а Челуй че М-а тримис пе Мине.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Дакэвря чинева сэ факэ воя Луй, ва ажунӂе сэ куноаскэ дакэ ынвэцэтура есте де ла Думнезеу сау дакэ Еу ворбеск де ла Мине.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Чиневорбеште де ла сине каутэ слава луй ынсушь; дар чине каутэ слава Челуй че л-а тримис, ачела есте адевэрат ши ын ел ну есте стрымбэтате.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Оарену в-а дат Мойсе Леӂя? Тотушь нимень дин вой ну цине Леӂя. Дече кэутаць сэ Мэ оморыць?”
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Нородул Й-а рэспунс: „Ай драк. Чине каутэ сэ Те омоаре?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „О лукраре ам фэкут ши тоць вэ мираць де еа.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Мойсев-а дат порунка привитоаре ла тэеря ымпрежур – ну кэ еа вине де ла Мойсе, чиде ла патриархь – ши вой тэяць ымпрежур пе ом ын зиуа Сабатулуй.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Дакэ ун ом примеште тэеря ымпрежур ын зиуа Сабатулуй, ка сэ ну се калче Леӂя луй Мойсе, де че турбаць де мыние ымпотрива Мя пентру кэ амынсэнэтошит ун ом ынтрег ын зиуа Сабатулуй?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Нужудекаць дупэ ынфэцишаре, чи жудекаць дупэ дрептате.”
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Ниште локуиторь дин Иерусалим зичяу: „Ну есте Ел ачела пе каре каутэ ей сэ-Л омоаре?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Ши тотушь ятэ кэ ворбеште пе фацэ, ши ей ну-Й зик нимик! Ну кумва, ын адевэр, чей май марь вор фи куноскут кэ Ел есте Христосул?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Дар ной штим де унде есте Омул Ачеста, ынсэ, кынд ва вени Христосул, нимень ну ва шти де унде есте.”
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Ши Исус, пе кынд ынвэца пе нород ын Темплу, стрига: „Мэкуноаштець ши Мэ штиць де унде сунт! Еун-ам венит де ла Мине Ынсумь, чи Чел че М-а тримис естеадевэрат ши войну-Л куноаштець.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
ЕуЫл куноск, кэч вин де ла Ел ши Ел М-а тримис.”
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
Ей кэутау деч сэ-Л приндэ ши нимень н-а пус мына пе Ел, кэч ынкэ ну-Й сосисе часул.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Мулць дин нород ау крезут ын Ел ши зичяу: „Кынд ва вени Христосул, ва фаче май мулте семне декыт а фэкут Омул Ачеста?”
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Фарисеий ау аузит пе нород спунынд ын шоаптэ ачесте лукрурь деспре Ел. Атунч, преоций чей май де сямэ ши фарисеий ау тримис ниште апрозь сэ-Л приндэ.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Исус а зис: „Май сунт ку вой пуцинэвреме ши апой Мэ дук ла Чел че М-а тримис.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
Вой Мэвець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Иудеий ау зис ынтре ей: „Унде аре де гынд сэ се дукэ Омул Ачеста, ка сэ ну-Л путем гэси? Доар н-о авя де гынд сэ се дукэ ла чей ымпрэштияць принтре гречь ши сэ ынвеце пе гречь?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Че ынсямнэ кувинтеле ачестя пе каре ле-а спус: ‘Мэ вець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени’?”
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Ын зиуа де пе урмэ, каре ера зиуа чя маре а празникулуй, Исус а стат ын пичоаре ши а стригат: „Дакэынсетязэ чинева, сэ винэ ла Мине ши сэ бя.
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Чинекреде ын Мине, дининима луй вор курӂе рыурь де апэ вие, кум зиче Скриптура.”
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Спуня кувинтеле ачестя деспре Духул, пе каре авяу сэ-Л примяскэ чей че вор креде ын Ел. Кэч Духул Сфынт ынкэ ну фусесе дат, фииндкэ Исус ну фусесе ынкэ прослэвит.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Уний дин нород, кынд ау аузит ачесте кувинте, зичяу: „Ачеста есте ку адевэрат Пророкул.”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Алций зичяу: „Ачеста есте Христосул.” Ши алций зичяу: „Кум, дин Галилея аре сэ винэ Христосул?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
Ну зиче Скриптура кэ Христосул аре сэ винэ дин сэмынца луй Давид ши дин сатул Бетлеем, унде ера Давид?”
43 So there arose a division in the crowds because of him.
С-а фэкут деч дезбинаре ын нород дин причина Луй.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Уний дин ей вояу сэ-Л приндэ; дар нимень н-а пус мына пе Ел.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Апрозий с-ау ынторс деч ла преоций чей май де сямэ ши ла фарисей. Ши ачештя ле-ау зис: „Де че ну Л-аць адус?”
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Апрозий ау рэспунс: „Ничодатэ н-а ворбит вреун ом ка Омул Ачеста.”
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Фарисеий ле-ау рэспунс: „Доар н-аць фи фост душь ши вой ын рэтэчире?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
А крезут ын Ел вреунул дин май-марий ноштри сау дин фарисей?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Дар нородул ачеста, каре ну штие Леӂя, есте блестемат!”
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Никодим, чел каре венисе ла Исус ноаптя ши каре ера унул дин ей, ле-а зис:
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
„Леӂя ноастрэ осындеште еа пе ун ом ынаинте ка сэ-л аскулте ши сэ штие че фаче?”
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
Дрепт рэспунс, ей й-ау зис: „Ши ту ешть дин Галилея? Черчетязэ бине ши вей ведя кэ дин Галилея ну с-а ридикат ничун пророк.”
53 [Then everyone went to his own house.
(Ши с-а ынторс фиекаре акасэ.