< John 7 >
1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Depois de acontecerem essas coisas, Jesus viajou pela [província da ]Galileia. Ele não queria viajar na [província da ]Judeia, pois sabia que os [líderes ]judaicos [dessa área ]desejavam matá-lo.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Mas quando se aproximavam os dias do festival judaico [chamado ]‘Festival de [Morar em ]Barracas’,
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
os irmãos [menores ]de Jesus lhe disseram, “[Visto que muitas pessoas ]daqui [já O abandonaram, ]você deve sair desta região e ir à [província da ]Judeia [para fazer lá ]alguns milagres, para que os seus discípulos possam vê-los!
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Pois ninguém que deseja ficar famoso faz as coisas em segredo. [Você afirma ]que está realizando os tais milagres, [portanto faça alguns milagres lá ]para todo o mundo [MTY] ver”!
5 For even his brothers did not believe in him.
[Eles disseram isso em tom de crítica, ]pois apesar [de serem ]irmãos [menores ]dele, eles não acreditavam que Ele [tivesse vindo de Deus. ]
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Por isso Jesus disse a eles, “Ainda não chegou a hora de eu [MTY] [assistir o festival. ]Para vocês, serve qualquer hora [para assistirem o festival.]
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
As [pessoas do ]mundo [MTY] [que não creem em mim/não pertencem a Deus] não podem odiar vocês, mas elas me odeiam porque lhes digo que aquilo que estão fazendo é errado/mau.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Vão vocês ao festival. Não vou subir [ainda ]a [Jerusalém ]para o festival, pois não é o momento apropriado para eu [ir lá]”.
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
Depois de dizer isso, Jesus ficou [mais um pouco ]na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
Contudo, uns poucos [dias ]após a saída dos seus irmãos para o festival, Ele também foi lá. Viajou acompanhado por [nós ]discípulos, mas ninguém mais nos acompanhou.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
No festival, os [líderes ]judaicos o procuravam. Eles indagavam às pessoas, “Onde está aquele homem?”
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
No meio da multidão, muitas pessoas cochichavam sobre Jesus. Algumas delas diziam, “Ele é um bom homem”! Mas outros diziam o contrário, “Não, Ele está enganando o povo”!
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Mas ninguém falava tão alto que os outros pudessem ouvir, pois tinham medo dos [líderes ]judaicos [SYN].
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
No meio dos dias do festival, Jesus se dirigiu ao [pátio ]do templo e começou a ensinar o povo.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
Os [anciãos ]judaicos se maravilharam [daquilo que Ele dizia. ]Eles disseram, “Este homem nunca estudou [em uma das nossas escolas religiosas! ]Portanto, como é que Ele pode ter aprendido/Custa-nos acreditar que Ele tenha aprendido [RHQ] tanta coisa [sobre as Escrituras]?”!
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Jesus lhes respondeu, “Aquilo que ensino não vem de mim mesmo. Vem de Deus, que me enviou.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Aqueles que resolverem fazer o que Deus quer vão descobrir se aquilo que ensino vem de Deus ou se falo apenas com minha própria [autoridade. ]
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Aqueles que falam apenas com sua própria [autoridade ]agem dessa forma para que os outros os reverenciem. Mas meu propósito, ao agir, é que os outros reverenciem aquele que me enviou, e sou uma pessoa que diz a verdade. Nunca minto.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
[Pensem n]as leis que Moisés lhes deu [RHQ]. Nenhum de vocês obedece integralmente aquelas leis. Por isso, por que estão tentando matar-me, [alegando que não obedeço as leis referentes ao sábado/dia de descanso judaico]?”
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Alguns membros da multidão responderam, “[Falando assim, você dá provas de que ]é maluco (OU, um demônio está controlando você)! Com certeza, ninguém está tentando matá-lo”!
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Jesus lhes respondeu, “Por eu ter feito um milagre, [curando alguém no sábado/dia de descanso judaico, ]vocês todos ficaram chocados.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
[Vocês dizem que ]Moisés lhes deu [uma lei que manda ]circuncidar os filhos [machos, e que tal circuncisão deve ser praticada exatamente sete dias após o nascimento das crianças. Realmente, ]seus antepassados [Abraão, Isaque e Jacó ]iniciaram aquele costume. Mas por causa daquela lei, vocês circuncidam os filhos às vezes no sábado/dia de descanso judaico, [e isso equivale trabalhar nesse dia].
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Já que vocês circuncidam os meninos [às vezes ]no sábado/dia de descanso judaico para não desobedecerem a lei de Moisés {para que a lei de Moisés não seja desacatada}, é absurdo que estejam/por que vocês estão [RHQ] zangados comigo, alegando [que trabalho ]no sábado/dia de descanso judaico ao curar um homem doente! [Adianta muito mais curar alguém que circuncidar alguém! ]
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Deixem de pontificar sobre se algo está certo ou errado apenas com base naquilo que vocês estão vendo! Pelo contrário, tomem as decisões de acordo com aquilo que é realmente certo!
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Então alguns dos habitantes de Jerusalém começaram a dizer, “É este/Não é por acaso este [RHQ] o homem que estão tentando matar?!
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Ele está dizendo estas coisas em público/na presença de muitas pessoas, mas nossos governantes judaicos não dizem nada em oposição a Ele. Será porque eles determinaram que Ele é realmente o Messias/o rei escolhido por Deus?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Mas [Ele não pode ser o Messias, pois ]sabemos de onde vem este homem. Mas quando Messias realmente vier, ninguém vai saber de onde Ele vem”.
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
[Eles disseram isso porque pensavam que Jesus tivesse nascido em Nazaré]. Portanto, enquanto Jesus ensinava [o povo ]no [pátio ]do templo, Ele gritou, “Sim, vocês me conhecem, e [acham ]que sabem [IRO] de onde sou. Mas não vim para cá por eu mesmo ter-me nomeado/com minha própria autoridade. Pelo contrário, é [Deus ]quem me enviou. Vocês não O conhecem.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Mas eu O conheço, pois vim dele. É Ele quem me enviou”!
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
Então eles tentaram prendê-lo [por Ele ter dito que tinha vindo de Deus. ]Mas ninguém pôs mão nele [para assim fazer, ]pois ainda não era chegada a hora [MTY] [para as pessoas O matarem/para Ele morrer. ]
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Mas muitos na multidão acreditaram [que Ele tinha vindo de Deus. ]Eles disseram, “Quando vier o Messias, com certeza Ele não vai/será que Ele vai [RHQ] praticar mais milagres que este homem!?”
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Os fariseus ouviram os cochichos da multidão sobre Ele. Portanto eles e os principais sacerdotes mandaram alguns guardas do templo prendê-lo.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Então Jesus disse, “Estarei pouco tempo com vocês. Depois, vou voltar àquele que me enviou.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
Então vocês vão me procurar, mas não vão me achar. E não poderão chegar até o lugar onde eu estou”.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] disseram entre si, “Para onde este homem vai, que não o poderemos achar? Alguns judeus ficaram dispersos e moram entre os gregos. Será que Ele irá [morar entre eles ]e ensiná-los?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Quando Ele disse, “Vocês vão me procurar mas não poderão me achar,” e quando disse, “Vocês não poderão chegar até onde eu estou,” o que Ele quis dizer?”
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
[Em cada um dos sete dias do festival, o sumo sacerdote derramava água no altar no templo para relembrar como Deus havia providenciado água para o povo no deserto tanto tempo antes. Mas a água que ele derramava não aliviava a sede de ninguém. Portanto ]no último dia do festival, o dia mais importante, Jesus ficou de pé no pátio do Templo e gritou em voz alta, “Quem tiver sede, venha a mim para beber [aquilo que vou lhes dar. ]
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Bem como escreveram nas Escrituras sobre aqueles que crerem em mim, fluirão do interior deles correntes de água que fará com que as pessoas vivam [eternamente]”.
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Ao dizer isso, Jesus se referia ao Espírito [de Deus], que receberiam mais tarde aqueles que criam nele. Até esse momento, Deus não tinha mandado o Espírito [para viver no interior dos cristãos, ]pois Jesus ainda não tinha [morrido e voltado ao seu glorioso lar no céu, de onde iria mandar o Espírito.]
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Quando alguns na multidão ouviram essas palavras, disseram, “Este homem é com certeza o profeta [parecido com Moisés, que Deus prometeu enviar”! ]
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Outros disseram, “Ele é o Messias”! Mas outros, [pensando que Jesus tivesse nascido na Galileia], disseram, “O Messias não/Será que o Messias [RHQ] pode vir da província da Galileia?!
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
[Um profeta ]escreveu/Não foi um profeta que escreveu [RHQ] nas Escrituras que o Messias viria da família do [Rei ]Davi, nascendo em Belém, onde morava o [Rei ]Davi?”!
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Portanto a opinião das pessoas estava dividida [com relação a Jesus.]
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Algumas pessoas queriam prendê-lo, mas ninguém pôs mão nele [para assim fazer.]
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Por isso os guardas do templo voltaram aos principais sacerdotes e fariseus[, os mesmos que os tinham mandado prender Jesus. ]Estes disseram aos guardas, “Por que vocês não [o prenderam e ]trouxeram [para cá ]?”
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Eles responderam, “Ninguém jamais proferiu [coisas tão maravilhosas ]como esse homem”!
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Então os fariseus responderam, “Será que vocês foram enganados {[Ele ]enganou vocês} também?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Nenhum de nós/Será que algum de nós [RHQ] líderes dos Judeus ou nós fariseus acreditamos que Ele é o Messias/Ele veio de Deus!?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Nenhum! Mas, pelo contrário, alguns desta multidão creram nele. Eles não sabem nada da lei [de Moisés]! Deus vai amaldiçoá-los/Eles irão para o inferno [por terem escutado Jesus]”! ()
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Então falou Nicodemos. Foi ele que [antes ]tinha visitado Jesus à noite. Era também membro do Conselho Judaico. Ele lhes perguntou,
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
“Não ouvimos ainda o que Ele diz para descobrir o que Ele está fazendo. Nossa lei judaica [PRS] permite/É permitido na nossa lei judaica [PRS] [RHQ] que afirmemos, antes de assim proceder, que devemos punir um homem?”
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
Eles responderam a Ele, “Será que você é/Você está falando como [RHQ] mais um [nojento ]galileu?! Leia [o que eles escreveram nas Escrituras! ]Vai descobrir que não vem nenhum profeta da [província da ]Galileia, [como Ele! ]
53 [Then everyone went to his own house.
[Então todos eles saíram e se foram para seus próprios lares.]