< John 7 >
1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Anyimo anime Yeso mameki ukesse amanyanga mugalili mahem mateki manyanga muhudaidaba, barki ayahudawa wa nyari huna ume.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Uidi wa yahuduwa wamu aye mamamu.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
Ine ini anu henu umeme wagunme, hira abanname udusa a manyanga mahudiya, ahana akatuma ka we me wa iri imum be sa uzinu wuza ma.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Una katuma nihunzi maraniba, inka manyara macukono ma bari hu sa u wuza ti mum-mum tige me, kini ubezi unee nice niweme.
5 For even his brothers did not believe in him.
Barki we anu henume daki wa hem in kadura ka meme.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Ine ini Yeso magun we, uganiya um udazo asime vat uganiya ushe uni uzi.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Unee ukaki uda nyare shi, abanname mi, mani wa nyare mi barki ma buka uguna katuma ka uni kaburu kani.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Shi dusani ahira uidi me, mi inda hanam a'aname, barki uganiya um udaa sarki u aye.
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
Sa mabuka we anime mausa matonno amanyanga mu galili.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
Sa anu henu umeme sawa dusa udime, me mahiri madusa anyimo awi hunzi, daki masuso nice ni meme a masaa.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
Ayahudawa wameki unyara ume ahira uidi me wameki gusa, agi maraa abani?
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
Nigura nimeki bibukom anicce numeme, aye wa gusi, unubo mani sa adi iri aye wagusi mazin nu ranga anabu.
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Daki uye matonno ma buki tize timeme a ma saa, barki wa kunna biyyau ba Yahudawa.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Sa u idi wabiki atii Yeso maribe u denge utize ta sere mabui tize.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
A yahudawa pum a wu we cam-ca, wa gu ama, aneni unu uge me maruse u bassi ihuri lau aname, iyenne daki mabezi uguna marusa ire imum. 16
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Yeso makabarki magu, urusa ugime sanzini umumi ba. Udesa matumum uni.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Vat de sa manyara ma wuzi katuma ka Asere, madirusi ubezi wa asere uni, nya in, inzi nu uboo me anicce nu mini. 18
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Desa maboo tize barki necce nume, manyara unonzo unicce ni meme nini unu nyara unonzo udesa matumame, memani una kadura, macico mazoni anyo ameme.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Azo musa mani manya shi ainko utize me? Vat ani me daki ya inko ni tize me anyimo ashi me. Nyanini ya wuna ingara uhuna um?”
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Anu me sa orno wakirka wagu, “Uzinu pebui aveni manyara ahuna uwe?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Yeso makabirka magu, katuma ka inde kani ma wuza, vat ushi izinu hira imu isso ini.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Musa maceki shi nigbari, uguna memani matubi acokoro wa cokro wani, ayenne, i wuza nu nigbari rono uwui wa sabar.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Unubo nigbari unu wui asabar barki kati agu afatilka tize ti muusa, ine ini ya kunna iriba barki a human nu unu rono uwui asabar?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Kati i waki tise anyimo uzatu urusa, abanna me wenki imum be sa idi ronta.”
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Ara anu urshalima wanno wagu, azome unu ugino mani sa wa nyara uhuna umeme ba?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Mayenne mazin tize a masaa, daki wagunamme imumba, nani anaje arumae warusa memani vana aserer me?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Agino haru tirusa ahira me samarani, uganiya sa vana asere ma eh unu urusa ahira me sa marani mazoni.”
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Yeso mazennu bezi anaboo. Tize ta asere anyimo udenge Asere, manno mayeze nigmirang magu, irusam irusa ahirame sa in rani. A zo agi ma ayye barki nicce num, de sa matuman una kadura kani, meme teshi me.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Mi in rusa me, barki ahira ame ani masuron, memani matumam.
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
Bark anime wanyari guna wudi mekime, a diri de sa madi darimme barki uganiya umeme wada sa arku aye.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Vatin aneme anabo gbardang ahira anigura me wa hem in kadura ka meme, wazi nu gusa ana, uganiya sa ugoma asere ma aye, madi muzi ti mummu tige sa ti teki ti unu geme?
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Afarisiyawa sa wa kunna magusa- magusa anime, abini me ana adandang atize wa farisiyawa watumi ana katuma kudenge Asere agi wa mekime.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Yeso magu, “Ana uganiya um wa dee cingilin nan shi, abini me ani indi kuri ahira ade sa ma tumam.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
Idi nyarin ni, ida irani ba, ahira me sa indi rani ida kem i haa ahira me ba.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Abini me ayaduawa wanno wagu acce-acce awene, “Abani ma hazanna sa tida ke ti haa ahira mee? Ma haza ahira a Yahudawa be sa warani anyimo alem, ma bezi alem mee.
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Ma bassa aneni unu guna agi, idi nyari ni mi ida kem mi ba? Nan nu guna agi ahira me sa in rani ida kem i haa ani ba?”
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Rono masirka uidi, uwui udandand yeso mahiri matono, mayeze nigmirang magu, desa makunna asaa agmei a ma eh ahira am masi gmei.
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Vat sa ma hem mi, gusi ubuku utize ta Asere, usuro iriba imamani maraba ma gmei madi zi.
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Agino me ani mabuki abanga abibeu, ahiran ande be sa hem me wadi kabi, barki daki a munya bibeu me, barki sa a daa saarku unoziko u Yeso.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Sa kunna tize tiginame, aye anyimo ani gura wagu, animani unu uge me memani una tize ta sere ugino me.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Aye wagu, unu geme Asere mani, aye wagu nyanaa? Asere madi sura a manyanga mu galilinmani?”
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
Tize ta sere daki ta buka uguna Asere madi suri ani kura ni Dauda nini ba, nyani ubaitalami uni tirani, nigiro sa Dauda ma a'kin?”
43 So there arose a division in the crowds because of him.
U harzina waribe a acce-acce aweme ameme.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Ayye wanyari umeki ume, wanno wa diri acce uguna wa meki me nyani unu inde ma daki madari me ba.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Abini me ana katuma kudenge Asere wakuri ahira ananu a ma firistoci nanna Farisiyawa wanno ayen me ahira aru me?
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Ane ani ana katuma kudenge wagu, azo animani izi, daki uye ma ma cukuno mabui tize gusi tigino me!
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Afarisiyawa waka birka we wage, kati, shi me cangi a soki shi a ma reu?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Antani uye marani anyimo ana jaa nyani Afarisiyawa ma hem in m?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Nagura nigenome sani da ta me tize ta sere me, Asere a vavi we tari adii-si.
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Nikodimo sa mahaa ahira ameme dati, me arani nanwe, mayunwe.
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
Ani, tize tiru ta guna weki unu tize azo akunna anyo amemeba, arusi imumbe sa ma rani anyimo me?”
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
Wa kabirka me wagu, hume unanu galili mani? Gunkonon memeru uiri, unu ube zi utize ta sere mago ni sa madi suri amanyanga mu Galili.”
53 [Then everyone went to his own house.
Abini me kondevi ma dusa akura.