< John 7 >

1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
לאחר מכן חזר ישוע לגליל ועבר מכפר לכפר. הוא לא רצה לשוב ליהודה, כי מנהיגי היהודים שם רצו להרגו.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
בהתקרב חג הסוכות
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
האיצו בו אחיו לעלות לירושלים לרגל החג.”לך ליהודה, כדי שגם תלמידיך יראו את הנסים שאתה מחולל“, לעגו לו.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
”איך אתה רוצה להתפרסם בעודך מסתתר כאן? אם אתה מחולל ניסים ונפלאות, גלה את עצמך לעולם.“
5 For even his brothers did not believe in him.
גם אחיו לא האמינו בו.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
”עדיין לא הגיע הזמן שאלך, אולם אתם יכולים ללכת בכל זמן שתרצו“, השיב ישוע.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
”כי העולם אינו יכול לשנוא אתכם, אבל הוא שונא אותי, משום שאני מוכיח אותו במעשיו המושחתים.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
לכו אתם לחוג את החג בירושלים. איני הולך עתה, כי טרם הגיע זמני.“
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
וישוע נשאר בגליל.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
אולם לאחר שהלכו אחיו הלך גם ישוע לירושלים, אם כי בסתר, כדי שלא יכירו אותו.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
בינתיים חיפשוהו המנהיגים בין החוגגים וחקרו:”היכן הוא?“
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
דעת הקהל הייתה חלוקה עליו; אחדים אמרו:”הוא אדם נפלא!“ואילו אחרים טענו:”הוא רמאי!“
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
אך איש לא העז להשמיע את דעתו עליו ברבים, מפחד מנהיגי היהודים.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
בעיצומו של החג הלך ישוע לבית־המקדש ולימד את העם.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
”כיצד הוא יודע כל־כך הרבה?“תמהו היהודים.”הרי הוא לא למד אף פעם בבית מדרש!“
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
”איני מלמד אתכם את תורתי, כי אם את תורת האלוהים אשר שלחני“, השיב ישוע.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
”מי שרוצה לעשות את רצון האלוהים יודע אם אני מדבר בשם אלוהים או בשם עצמי.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
מי שמשמיע את דעתו האישית מצפה לשבחים ותהילה, אולם מי שרוצה בכבוד שולחו הוא אדם ישר ונאמן.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
משה נתן לכם את התורה אבל איש מביניכם אינו מקיים את התורה. מדוע אתם רוצים להרוג אותי על הפרת התורה?“
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
”היצאת מדעתך“, קרא הקהל.”מי רוצה להרוג אותך?“
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
”אני עשיתי נס אחד בשבת וכולכם התפלאתם והשתוממתם על כך“, אמר ישוע.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
”אבל גם אתם עובדים בשבת! הרי אתם עושים ברית־מילה לפי מצוות משה, מצוה שניתנה לנו למעשה מהאבות וקדמה לתורת משה, גם בשבת.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
אם אתם מתירים קיום ברית־מילה בשבת, כדי לא להפר את התורה, מדוע אתם מתרגזים על שריפאתי מישהו בשבת?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
אל תשפטו רק לפי מה שאתם רואים בעיניכם, אלא בחנו ושפטו בצדק!“
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
אחדים מתושבי ירושלים שאלו:”האם אין זה האיש שהם רוצים להרוג?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
הנה הוא מדבר בציבור ואיש אינו פוגע בו. אולי מנהיגינו הגיעו למסקנה שהוא באמת המשיח!
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
אולם כיצד ייתכן הדבר? הרי אנחנו יודעים מאין בא, ואילו המשיח אמור לבוא מאי־שם, ממקום בלתי ידוע.“
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
”ודאי שיודעים אתם מי אני ומאין באתי, “קרא ישוע בקול בבית־המקדש,”אבל דעו לכם שלא באתי אליכם על דעת עצמי, אלא נשלחתי על־ידי האלוהים שאותו אינכם מכירים.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
אולם אני מכיר אותו, כי אני בא ממנו והוא שלח אותי.“
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
ההמון רצה לתפוס אותו, אך איש לא הרים עליו אצבע, כי טרם הגיע זמנו.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
אנשים רבים מן העם האמינו בישוע, ואמרו:”לאילו ניסים מצפים אתם מהמשיח שאדם זה לא חולל?“
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
כאשר נוכחו הפרושים כי העם נוטה להאמין בישוע, הם שלחו יחד עם ראשי הכוהנים סוכנים לתפוס אותו.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
אולם ישוע אמר להם:”אני אהיה אתכם עוד זמן־מה, ואחר כך אחזור לשולחי.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
תחפשו אותי ולא תמצאוני, כי לא תוכלו לבוא אל המקום שאהיה בו.“
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
היהודים נבוכו מדבריו.”לאן הוא עומד ללכת?“תמהו.”אולי בכוונתו לעזוב את הארץ וללכת ללמד את היהודים בתפוצות או אף את הגויים!
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
למה התכוון כשאמר כי נחפש אותו ולא נוכל למצוא אותו, ואף לא נוכל לבוא למקום הימצאו?“
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
ביום האחרון והגדול של החג עמד ישוע וקרא בקול:”כל הצמא שיבוא אלי וישתה!
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
כי כמו שכתוב, המאמין בי, יזרמו מקרבו נהרות מים חיים.“
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
ישוע התכוון לרוח הקודש שהמאמינים בשמו היו עתידים לקבל. עד לאותו זמן לא ניתן רוח הקודש, כי ישוע עדיין לא נתפאר ולא חזר לשמים.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
אנשים רבים בהמון קראו לאחר ששמעו את דבריו:”הוא באמת הנביא!“
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
אחרים קראו:”זהו המשיח!“היו שלגלגו:”האם המשיח יבוא מהגליל?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
הלא כתוב כי המשיח יהיה מזרע דוד וכי יבוא מבית לחם, עיר דוד.“
43 So there arose a division in the crowds because of him.
דעת הקהל עליו הייתה חלוקה.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
אחדים מהם רצו לתפסו, אך איש לא שלח בו יד.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
אנשי החוק שנשלחו לאסרו חזרו אל שולחיהם בידיים ריקות.”היכן הוא? מדוע לא הבאתם אותו?“שאלו הפרושים וראשי הכוהנים.
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
”הוא דיבר דברים נפלאים כל־כך; מעולם לא שמענו דברים כאלה!“השיבו.
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
”גם אתם הלכתם שולל?“כעסו הפרושים.
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
”האם ראיתם מישהו בינינו, המנהיגים או הפרושים, אשר מאמין כי הוא המשיח?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
רק ההמון מקרב העם הזה מאמין בו, כי הם אינם יודעים את התורה. ארורים הם!“
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
נקדימון היה ביניהם; הוא זה שבא אל ישוע בלילה, וכששמע את דברי הפרושים אמר:
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
”האם תורתנו מתירה לנו לשפוט אדם לפני ששמענו מה בפיו וידענו מה שהוא עושה?“
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
”גם אתה מהגליל?“שאלו בלעג.”דרוש בכתובים וראה שאף נביא אינו בא מהגליל!“
53 [Then everyone went to his own house.
בזאת הם נפרדו והלכו איש לביתו.

< John 7 >