< John 7 >
1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
MAHOPE iho o ia mau mea, kaahele ae la o Iesu i Galilaia: aole ona makemake e kaahele i Iudea, no ka mea, ua imi na Iudaio e pepehi ia ia.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
A ua kokoke mai no ka ahaaina kaubalelewa a na Iudaio.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
No ia mea, olelo aku la kona mau hoabanau ia ia, E haalele oe i keia wahi, a e hele aku i Iudea, i ike ai kau poe haumana i na hana au e hana'i.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
No ka mea, aohe mea hana malu, ke makemake ia e ikeia mai oia. Ina e hana oe i keia mau mea, e hoike aku oe ia oe iho i ko ke ao nei.
5 For even his brothers did not believe in him.
Aole nae o kona poe hoahanau i manaoio ia ia.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Olelo mai la o Iesu ia lakou, Aole i hiki mai ko'u manawa: aka, o ko oukou mauawa ua maopopo mau no ia.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Aole e inaina mai ko ke ao nei ia oukou; ke inaina mai nei no nae lakou ia'u, no ka mea, owau ke hoike aku no lakou, ua hewa ka lakou hana ana.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
O oukou ke pii i keia ahaaina: aole au e pii ano i keia ahaaina; no ka mea, aole i hiki maopopo mai ko'u mauawa.
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
A pau ae la kana olelo ana ia mau mea ia lakou, noho iho ia i Galilaia.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
A pii aku la kona poe hoabanau, alaila pii main aku la ia i ka ahaaina, aole i ikea.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
Nolaila imi iho la ka poe Iudaio ia ia ma ka ahaaina, a ninau ae la lakou, Auhea oia!
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
A nui loa ae la ka hoopaapaa ana o uaahakanaka la nona; olelo mai la kekahi poe, He maikai oia: i mai la kekahi poe, Aole, ke hoopunipuni mai nei ia i na kanaka.
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Aole nae kekahi i olelo mai nona ma ke akea, no ka makau i ka poe Iudaio.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Iwaena o ka ahaaina, pii mai la o Iesu iloko o ka luakini, a ao mai la.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
A kahaha iho la ka naau o na Iudaio, i ae la, Pehea la i ike ai oia nei i ka palapala, aole ia i aoia?
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Olelo mai la o Iesu ia lakou, i mai la, O ka'u mea e ao aku nei, aole na'u ia, aka, na ka mea nana au i hoouna mai.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Ina makemake kekahi e hana i kona makemake, e ike no ia i ka mea a'u e olelo nei, na ke Akua mai ia, aole na'u iho.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
O ka mea e olelo aku i kana iho, oia ke imi e hoonani ia ia iho: aka, o ka mea i imi e hoonani i ka mea nana ia i hoouna mai, he oiaio kana, aole he wahahee iloko ona.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Aole anei o Mose i haawi mai ia oukou i ke kanawai, aole hoi kekahi o oukou e malama i ke kanawai? No ke aha la oukou e imi nei e pepehi ia'u?
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Olelo aku la ka ahakanaka, i aku la, He daimonio kou, owai la ke imi e pepehi ia oe?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Olelo mai la o Iesu, i mai la ia lakou, Ua hana iho nei au i kekahi hana, a kahaha ko oukou naau a pau ia mea.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Na Mose i haawi mai ia oukou ke okipoepoe, aole nae na Mose mai ia, na ka poe kupuna mai; a ke okipoepoe nei oukou i ke kanaka i ka la Sabati.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ina e okipoepoeia ke kanaka i ka la Sabati, i hai ole ia'i ke kanawai o Mose, ke huhu mai nei anei oukou ia'u, i kuu hoola ana i ke kanaka i ka la Sabati?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Mai manao oukou ma ka mea owaho, aka, ma ka pono io oukou e manao ai.
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Alaila olelo ae la kekahi poe no Ierusalema, Aole anei keia ka mea a lakou e imi nei e pepehi?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Aia hoi, ke olelo wiwo ole mai nei ia, aole lakou e olelo aku ia ia. Ua ike maopopo anei ka poe alii, oia no ka Mesia?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Ua ike no kakou i kahi i hele mai ai keia: aka, aia hiki mai ka Mesia, aole e ike kekahi i kona wahi i hele mai ai.
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Nolaila kahea mai la o Iesu i kana ao ana iloko o ka luakini, i mai la, Ua ike oukou ia'u, ike hoi oukou i ko'u wahi i hele mai ai; aole, au i hele mai no'u iho, aka, o ka mea nana au i hoouna mai, he oiaio ia, ka mea a oukou i ike ole ai.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Owau ka i ike ia ia; no ka mea, nona mai wau, a nana hoi au i hoouna mai.
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
No ia mea, imi iho la lakou e hopu ia ia; aole nae i lalau aku kekahi lima ia ia, no ka mea, aole i hiki mai kona manawa.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Aka, nui na mea o na ahakanaka la i manaoio ia ia, i iho la, Aia hiki mai ka Mesia, e oi aku anei na hana mana ana e hana mai ai, mamua o na mea a keia kanaka i hana'i?
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Lohe ae la na Parisaio i ka ohumu ana o ua ahakanaka la i keia mau mea nona; hoouna aku la na Parisaio a me na kahuna nui i na ilamuku e lalau ia ia.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Alaila olelo mai la o Iesu ia lakou, Aole au e liuliu me oukou, a hoi aku au i ka mea nana au i hoouna mai.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
E imi auanei oukou ia'u aole e loaa; a ma ko'u wahi e noho ai, aole loa oukou e hiki aku.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
No ia mea, ninau iho la na Iudaio ia lakou iho, Mahea anei oia e hele ai, i loaa ole ai oia ia kakou? e hele anei ia i ka poe i puehu liilii iwaena o na Helene, a e ao aku i na Helene?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Heaha hoi keia mea ana i olelo mai nei, E imi auanei oukou ia'u, aole e loaa; a ma ko'u wahi e noho ai, aole loa oukou e hiki aku?
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
I ka la nui ma ka hope o ua ahaaina la, ku ae la o Iesu, kahea aku la, i ka i ana'e, Ina e makewai kekahi, e hele mai ia io'u nei e inu.
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
O ka mea e manaoio ia'u, e like me ka ka palapala hemolele ii mai ai, e kahe mau mai na muliwai noloko mai o kona opu.
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
(O keia kana i olelo ai no ka Uhane, ka mea e loaa auanei i ka poe e manaoio ia ia: aole i hiki mai ka Uhane Hemolele ia manawa, no ka mea, aole i hoonaniia o Iesu ia wa.)
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
No ia hoi, ho nui ka poe o ua ahakanaka la i ko lakou lohe ana ia olelo, olelo iho la lakou, He oiaio, o ke Kaula keia.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Olelo mai la kekahi poe, O ka Mesis keia. Aka, ninau ae la kekahi poe, E hele mai anei ka Mesia no Galilaia mai?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
Aole anei i i mai ka palapala hemolele, Na na mamo a Davida mai ka Mesia, a no Betelehema mai, ke kulanakauhale o Davida?
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Ku e iho la kekahi poe me kekahi poe nona.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Makemake iho la kekahi poe e hopu ia ia, aole nae kekahi i kau aku i ka lima maluna ona.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Alaila hoi mai la na ilamuku i na kahuna nui a me ka poe Parisaio; a ninau mai la lakou ia lakou la, No ke aha la i lawe ole mai ai oukou ia ia?
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
I aku la na ilamuku, Aole loa he kanaka i olelo like me keia kanaka.
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Ninau mai la na Parisaio ia lakou, O oukou anei kekahi i hoopunipuniia?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Ua manaoio no anei kekahi o ka poe alii, a me na Parisaio ia ia?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Aka, o keia ahakanaka ike ole i ke kanawai, na hoohewaia lakou.
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Ninau ae la o Nikodemo ia lakou, (o ka mea i hele io na la i ka po, oia kekahi o lakou, )
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
Ke hoohewa nei anei ko kakou kanawai i ke kanaka mamua o ka lohe ana ia ia, a ike hoi i kana mea i hana'i?
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
Olelo mai la lakou ia ia, i mai la, No Galilaia anei oe? E imi, a ike oe, aohe kaula noloko mai o Galilaia.
53 [Then everyone went to his own house.
A hoi aku la kela mea keia mea i kona hale iho.