< John 7 >

1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!”
5 For even his brothers did not believe in him.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.”
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?”
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;” men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.”
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?”
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?”
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!”
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.”
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.”
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?”
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?”
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.”
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Andre sagde: „Dette er Kristus;” men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?”
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?”
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.”
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.”
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?”
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.”
53 [Then everyone went to his own house.
[Og de gik hver til sit Hus.]

< John 7 >