< John 5 >

1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
După acestea a fost o sărbătoare a iudeilor; și Isus s-a urcat la Ierusalim.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which in Hebrew is called Bethesda, and it has five roofed porches.
Și era în Ierusalim, lângă piața oilor, o scăldătoare, care se numește în evreiește Betesda, având cinci arcade.
3 A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
În acestea zăcea o mulțime mare de neputincioși, orbi, șchiopi, uscați, așteptând mișcarea apei.
4
Fiindcă un înger se cobora la un anumit timp în scăldătoare și tulbura apa; și cine intra primul după tulburarea apei era făcut sănătos de orice boală avea.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Și acolo era un anumit om care era în neputință de treizeci și opt de ani.
6 When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, “Do you want to be healthy?”
Isus, când l-a văzut zăcând și știind că era așa de mult timp, i-a spus: Voiești să fii făcut sănătos?
7 The sick man replied, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me.”
Neputinciosul i-a răspuns: Domnule, nu am pe nimeni să mă bage în scăldătoare când se tulbură apa; iar până să mă duc eu, se coboară altul înaintea mea.
8 Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Isus i-a spus: Ridică-te, ia-ți patul și umblă.
9 Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was a Sabbath.
Și îndată omul s-a făcut sănătos și și-a luat patul și umbla; însă în ziua aceea era sabatul.
10 So the Jews said to him who was healed, “It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat.”
De aceea iudeii au spus celui ce fusese vindecat: Este sabatul; nu îți este legiuit să îți iei patul.
11 He replied, “He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'”
El le-a răspuns: Cel ce m-a făcut sănătos, acela mi-a spus: Ia-ți patul și umblă.
12 They asked him, “Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?”
Atunci l-au întrebat: Cine este omul care ți-a spus: Ia-ți patul și umblă?
13 However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place.
Dar cel vindecat nu știa cine era; fiindcă Isus se retrăsese la o parte, fiind o mulțime în locul acela.
14 Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you.”
După acestea Isus l-a găsit în templu și i-a spus: Iată, ești făcut sănătos; nu mai păcătui, ca nu cumva să ți se întâmple ceva mai rău.
15 The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
Omul s-a dus și a spus iudeilor că era Isus care l-a făcut sănătos.
16 Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Și de aceea iudeii îl persecutau pe Isus și căutau să îl ucidă, pentru că a făcut acestea în sabat.
17 Jesus replied to them, “My Father is working even now, and I, too, am working.”
Dar Isus le-a răspuns: Tatăl meu lucrează până acum; și eu lucrez.
18 Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.
Din această cauză iudeii căutau și mai mult să îl ucidă, nu numai pentru că încălcase sabatul, dar și spunea că Dumnezeu este Tatăl său, făcându-se egal cu Dumnezeu.
19 Jesus answered them, “Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does these things also.
Atunci Isus a răspuns și le-a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Fiul nu poate face nimic de la el însuși, decât ce vede pe Tatăl făcând; fiindcă oricâte face el, pe acestea și Fiul le face la fel.
20 For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater things than these so that you will be amazed.
Fiindcă Tatăl iubește pe Fiul și îi arată tot ce face el; și îi va arăta fapte mai mari decât acestea, ca voi să vă minunați.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
Fiindcă precum Tatăl îi învie pe morți și dă viață, tot așa și Fiul dă viață cui voiește.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
Fiindcă Tatăl nu judecă pe nimeni, ci a încredințat toată judecata Fiului,
23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Ca toți să onoreze pe Fiul, așa cum onorează pe Tatăl. Cine nu onorează pe Fiul, nu onorează pe Tatăl care l-a trimis.
24 Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. (aiōnios g166)
Adevărat, adevărat vă spun: Cine aude cuvântul meu și crede în cel ce m-a trimis, are viață veșnică și nu vine în condamnare, ci a trecut din moarte la viață. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Adevărat, adevărat vă spun: Vine timpul și acum este, când morții vor auzi vocea Fiului lui Dumnezeu; și cei ce aud, vor trăi.
26 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself,
Fiindcă, așa cum Tatăl are viață în el însuși, tot așa a dat Fiului să aibă viață în el însuși.
27 and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
Și i-a dat de asemenea autoritate pentru a face judecată, pentru că este Fiul omului.
28 Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice
Nu vă minunați de aceasta, pentru că vine timpul în care toți cei din morminte vor auzi vocea lui,
29 and will come out. Those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
Și vor ieși afară; cei ce au făcut binele, pentru învierea vieții; iar cei ce au practicat cele rele, pentru învierea damnării.
30 I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me.
Eu nu pot face nimic de la mine însumi; cum aud judec, și judecata mea este dreaptă pentru că nu caut voia mea, ci voia Tatălui, care m-a trimis.
31 If I should testify about myself, my testimony would not be true.
Dacă eu aduc mărturie despre mine, mărturia mea nu este adevărată.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true.
Este altul care aduce mărturie despre mine și știu că mărturia pe care o aduce despre mine este adevărată.
33 You have sent to John, and he has testified the truth.
Voi ați trimis la Ioan și el a adus mărturie adevărului.
34 But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved.
Dar eu nu primesc mărturie de la om; ci spun acestea ca voi să fiți salvați.
35 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while.
El era o lumină aprinsă și strălucitoare, și voi ați voit să vă veseliți pentru un timp în lumina lui.
36 Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me.
Dar eu am o mărturie mai mare decât a lui Ioan; fiindcă faptele pe care mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, aceste fapte pe care le fac eu, aduc mărturie despre mine că Tatăl m-a trimis.
37 The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time.
Și Tatăl însuși, care m-a trimis, a adus mărturie despre mine. Voi nu i-ați auzit niciodată vocea, nici nu i-ați văzut chipul.
38 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent.
Și cuvântul lui nu îl aveți rămânând în voi, pentru că pe cel ce l-a trimis el, pe el nu îl credeți voi.
39 You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, (aiōnios g166)
Cercetați scripturile, pentru că voi gândiți că în ele aveți viață eternă; și ele sunt cele care aduc mărturie despre mine. (aiōnios g166)
40 and you are not willing to come to me so that you may have life.
Și nu voiți să veniți la mine ca să aveți viață.
41 I do not receive praise from men,
Nu primesc onoare de la oameni.
42 but I know that you do not have the love of God in yourselves.
Dar vă știu că nu aveți în voi dragostea lui Dumnezeu.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him.
Am venit în numele Tatălui meu și nu mă primiți; dacă va veni altul în propriul lui nume, îl veți primi.
44 How can you believe, you who accept praise from one another but are not seeking the praise that comes from the only God?
Cum puteți crede voi care primiți onoare unii de la alții și nu căutați onoarea care vine doar de la Dumnezeu?
45 Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
Să nu gândiți că eu vă voi acuza înaintea Tatălui. Este cine să vă acuze, Moise, în care vă încredeți.
46 If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
Fiindcă, dacă l-ați fi crezut pe Moise, m-ați fi crezut pe mine; fiindcă el a scris despre mine.
47 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?”
Dar dacă nu credeți scrierile lui, cum veți crede cuvintele mele?

< John 5 >