< John 5 >

1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which in Hebrew is called Bethesda, and it has five roofed porches.
Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
4
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, “Do you want to be healthy?”
Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
7 The sick man replied, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me.”
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
9 Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was a Sabbath.
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 So the Jews said to him who was healed, “It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat.”
Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 He replied, “He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'”
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
12 They asked him, “Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?”
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
13 However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place.
Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you.”
Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16 Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
17 Jesus replied to them, “My Father is working even now, and I, too, am working.”
Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.
Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
19 Jesus answered them, “Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does these things also.
Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
20 For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater things than these so that you will be amazed.
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. (aiōnios g166)
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
26 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself,
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
27 and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
28 Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice
Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
29 and will come out. Those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30 I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me.
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31 If I should testify about myself, my testimony would not be true.
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true.
Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
33 You have sent to John, and he has testified the truth.
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
34 But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved.
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
35 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while.
Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
36 Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me.
Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
37 The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time.
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
38 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent.
et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, (aiōnios g166)
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
40 and you are not willing to come to me so that you may have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 I do not receive praise from men,
Claritatem ab hominibus non accipio.
42 but I know that you do not have the love of God in yourselves.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him.
Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 How can you believe, you who accept praise from one another but are not seeking the praise that comes from the only God?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
45 Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
46 If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
47 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?”
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?

< John 5 >