< John 5 >
1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
MAHOPH iho o ia mau mea, he ahaaina a na Iudaio, a pii aku la o Iesu i Ierusalema.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which in Hebrew is called Bethesda, and it has five roofed porches.
A ma Ierusalema, ma ka puka hipa, he wai auau, o Beteseda ka inoa i ka olelo Hebera, elima ona mau hale malumalu.
3 A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
He nui loa na mea mai e moe ana iloko, o na makapo, na oopa, a me na lolo, o kali ana i ka aleale o ka wai.
No ka mea, i kekahi manawa iho mai la kekahi anela iloko o ka wai auau, a hoaleale i ka wai: a o ka mea i iho mua iloko o ka wai ma hope o ka hoaleale ana o ka wai, ua ola kona mai i loohia'i oia.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Malaila kekahi kanaka, he kanakolu kumamawalu na makahiki o kona mai ana.
6 When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, “Do you want to be healthy?”
Ike mai la o Iesu ia ia e moe ana, a ike no boi, he kahiko loa kona mai ana, ninau mai la ia ia, Ea, ko makemake nei anoi oe e ola?
7 The sick man replied, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me.”
I aku la ke kanaka mai ia ia, E ka Haku, aohe o'u kanaka, nana au e lawe aku iloko o ka wai auau, i ka wa i aleale ai ka wai: aka, i ko'u hele ana'ku iho e aku la kekahi iloko mamua o'u.
8 Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Olelo mai la o Iesu ia ia, E ku ae, e kaikai i kou wahi moe, a hele.
9 Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was a Sabbath.
A ola koke ae la ua kanaka la, a lawe aku la ia i kona wahi moe, a hele aku la. O ka la Sabati no ia.
10 So the Jews said to him who was healed, “It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat.”
No ia mea, olelo aku la na ludaio i ka mea i hoolaia, He Sabati keia; aole oe e pono ke hali i kahi moe.
11 He replied, “He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'”
I mai la oia ia lakou, O ka mea nana au i hoola, oia ka i olelo mai ia'u, E kaikai i kou wahi moe, a e hele.
12 They asked him, “Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?”
Ninau aku la lakou ia ia, Owai ke kanaka i olelo mai ai ia oe, E kaikai i kou wahi moe, a e hele?
13 However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place.
O ka mea i hoolaia, aole ia i ike ia ia, no ka mea, ua hoonalo e Iesu ia ia iho, ho nui ua kanaka ma ia wahi.
14 Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you.”
Mahope iho, ike mai la o Iesu ia ia iloko o ka luakini, i mai la ia ia, Eia hoi, ua hoolaia oe; mai hana hewa hou aku, o loohia oe e ka ino i oi aku.
15 The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
Hele aku la ia kanaka, a hai aku la i na Iudaio, o Iesu ka mea nana ia i hoola.
16 Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
No ia mea, hoomaau aku la na Iudaio ia Iesu, a imi lakou e pepehi ia ia, no kana hana ana ia mea i ka la Sabati.
17 Jesus replied to them, “My Father is working even now, and I, too, am working.”
Olelo mai la o Iesu ia lakou, Ke haua mau nei ko'u Makua, a ke hana nei no hoi au.
18 Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.
No ia mea hoi, imi nui ae la na Iudaio e pepehi ia ia, aole no kona malama ole i ke Sabati wale no, aka, no kana olelo ana, o ke Akua kona Makua, e hoolike ana ia ia iho me ke Akua.
19 Jesus answered them, “Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does these things also.
Olelo mai la o Iesu i mai la ia lakou, Oiaio, he oinio ka'u e olelo aku nei ia oukou, Aole e hiki i ke Keiki wale iho no, ke hana aku i kekahi mea, ke ike ole ia i ka Makua e hana ana ia mea: nolaila, o na mea ana i hana'i, oia hoi na mea a ke Keiki e hana ai.
20 For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater things than these so that you will be amazed.
Ke aloha nei ka Makua i ke Keiki, a ke hoike nei ia ia i na mea a pau ana e hana'i: a e hoike mai kela ia ia i na hana e oi aku mamua o keia, i mahalo ai oukou.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
E like me ko ka Makua hoala ana i ka poe make, a me ka hoola ia lakou; pela no hoi ke Keiki e hoola mai ai i ka poe ana i makemake ai.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
Aole no ka Makua e hoopai i kekahi, aka, ua haawi mai ia i ka hoopai ana a pau na ke Keiki:
23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
I hoomaikai ai na kanaka a pau i ke Keiki e like me lakou i hoomaikai ai i ka Makua. O ka mea hoomaikai ole i ke Keiki, oia ke hoomaikai ole i ka Makua, nana ia i hoouna mai.
24 Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. (aiōnios )
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, O ka mea e hoolohe i ka'u olelo, a e manaoio hoi i ka mea nana au i hoouna mai, he ola mau loa kona, aole ia e lilo i ka hoohewaia; aka, na lilo ae ia mai ka make ae i ke ola. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Oiaio, he oiaiu ka'u e olelo aku nei ia oukou, E hiki mai auanei ka manawa, a o neia hoi ia, e hoolohe ai ka poe make i ka leo o ke Keiki a ke Akua; a o ka poe hoolohe, o lakou ke ola.
26 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself,
No ka mea, e liko me ka Makua he ola kona iloko ona iho; pela hoi ia i haawi mai ai i ke Keiki i ola nona iloko ona iho.
27 and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
A ua haawi mai hoi ia ia i ka mana e hoopai aku ai, no ka mea, oia ke Keiki a ke kanaka.
28 Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice
Mai kahaha ko oukou naau i keia; no ka mea, e hiki mai auanei ka manawa e lohe ai ka poe a pau iloko o na ilina i kona leo,
29 and will come out. Those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
A e hele mai iwaho; o ka poe i haua maikai, e ala mai lakou no ke ola; aka, o ka poe i hana ino, e ala mai lakou no ka make.
30 I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me.
Aole e hiki ia'u wale iho, ke hana i kekahi mea: e like me ka'u i lohe ai, pela hoi ka'u e hoopai ai; a he pono ka'i hoopai ana; no ka mea, aole wau e imi i ko'u ma kemake iho, aka, i ka makemake o ka Makua nana au i hoouna mai.
31 If I should testify about myself, my testimony would not be true.
Ina owau wale no e hoike no'u iho, aole e pono ko'u hoiko ana.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true.
O hai ke hoike mai no'u; a ua ike au, ho oiaio kana hoike ana mai no'u.
33 You have sent to John, and he has testified the truth.
Hoouna aku la oukou io Ioane la, a ua hoike mai ia ma ka oiaio.
34 But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved.
Aole nae o'u manao i ka ke kanaka hoike ana; aka, ke olelo nei au ia mau mea, i ola'i oukou.
35 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while.
He kukui aa malamalama oia; a olioli iho la oukou i kona malamalama i kekahi manawa.
36 Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me.
Aka, he hoike ko'u i oi aku mamua o ka Ioane; no ka mea, o na hana a ka Makua i haawi mai ai na'u e hana, o keia mau hana a'u e hana nei ke hoike mai no'i, ua hoouna mai ka Makua ia'u.
37 The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time.
O ka Makua hoi nana au i hoouna mai, oia ka i hoike mai no'u. Aole oukou i lohe i kona leo, aole hoi i ike i kona helehelena.
38 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent.
Aole ia oukou kana olelo e noho ana iloko o oukou; no ia hoi, o ka mea ana i hoouna mai ai, aole oukou i manaoio ia ia.
39 You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, (aiōnios )
E huli oukou i ka palapala hemolele; no ka mea, ua manao oukou, he ola mau loa ko oukou malaila; a oia ka mea nana i hoike uo'u. (aiōnios )
40 and you are not willing to come to me so that you may have life.
Aole o oukou makemake e hele mai io'u nei, i loaa'i ia oukou ke ola.
41 I do not receive praise from men,
Aole o'u manao i ka hoomaikaiia e kanaka.
42 but I know that you do not have the love of God in yourselves.
Aka, ke ike nei au ia oukou, ua loaa ole ia oukou ke aloha i ke Akua iloko o oukou.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him.
Ua hele mai nei au ma ka inoa o ko'u Makua, aole oukou i malama mai ia'u; ina hele mai kekahi ma kona inoa iho, e malama no oukou ia ia.
44 How can you believe, you who accept praise from one another but are not seeking the praise that comes from the only God?
Pehea la e hiki ai ia oukou ke manaoio, me ko oukou manao ana i ka hoomaikaiia o kekahi e kekahi, a me ka imi ole i ka hoomaikaiia mai e ke Akua wale no?
45 Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
Mai manao oukou, e hoopii aku au ia oukou i ka Makua: hookahi no mea nana oukou e hoopii aku, o Mose, ka mea a oukou e hilinai nei.
46 If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
Ina na manaoio oukou i ka Mose, ina ua manaoio oukou ia'u; no ka mea, ua palapala mai ia no'u.
47 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?”
Aka, i ole oukou e manaoio i kana mau palapala, pehea la oukou e manaoio ai i ka'u mau olelo.