< John 5 >

1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Hernach war ein Fest der Juden, und Jesus ging nach Jerusalem hinauf.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which in Hebrew is called Bethesda, and it has five roofed porches.
Am Schaftor zu Jerusalem befindet sich ein Teich, der auf hebräisch Bethesda heißt; er hat fünf Hallen.
3 A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
In diesen lag eine Menge Kranker: Blinde, Lahme und Schwindsüchtige, die warteten, bis das Wasser in Wallung kam.
4
Stieg doch von Zeit zu Zeit ein Engel des Herrn in den Teich herab und ließ das Wasser aufwallen. Wer zuerst in dieses wallende Wasser stieg, ward gesund, an welchem Übel er auch leiden mochte.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Dort war ein Mann, der schon achtunddreißig Jahre lang an einer Krankheit litt.
6 When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, “Do you want to be healthy?”
Jesus sah ihn daliegen, und er erfuhr, daß er schon lange leide. Er fragte ihn: "Willst du gesund werden?"
7 The sick man replied, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me.”
Der Kranke sprach zu ihm: "O Herr, ich habe ja keinen Menschen, der mich in den Teich brächte, wenn das Wasser in Wallung kommt. Bis ich dann komme, steigt ein anderer schon vor mir hinein."
8 Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Und Jesus sprach zu ihm: "Steh auf, nimm dein Bett und geh umher!"
9 Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was a Sabbath.
Und sogleich ward der Mann gesund; er nahm sein Bett und ging umher. Jener Tag war aber ein Sabbat.
10 So the Jews said to him who was healed, “It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat.”
Die Juden sagten deshalb zum Geheilten: "Es ist Sabbat; du darfst dein Bett nicht tragen."
11 He replied, “He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'”
Er aber sprach zu ihnen: "Der mich gesund gemacht hat, sprach zu mir: 'Nimm dein Bett und geh!'"
12 They asked him, “Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?”
Sie fragten ihn: "Wer ist der Mensch, der dir gesagt hat: 'Nimm dein Bett und geh umher?'"
13 However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place.
Doch der Geheilte wußte nicht, wer es war; denn Jesus hatte sich entfernt, weil auf dem Platz ein Gedränge herrschte.
14 Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you.”
Später traf ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: "Siehe, du bist gesund geworden; sündige nun nicht mehr, damit dir nicht noch Schlimmeres widerfahre."
15 The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
Da ging der Mann weg und sagte es den Juden, daß Jesus es sei, der ihn gesund gemacht habe.
16 Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Die Juden verfolgten nun Jesus, weil er solches am Sabbat tat.
17 Jesus replied to them, “My Father is working even now, and I, too, am working.”
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Mein Vater wirkt bis zur Stunde, und ich wirke auch."
18 Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.
Deshalb trachteten ihm die Juden noch mehr nach dem Leben, nicht nur weil er den Sabbat brach, sondern auch weil er Gott seinen Vater nannte und sich so Gott gleichstellte.
19 Jesus answered them, “Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does these things also.
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun, vielmehr nur das, was er den Vater wirken sieht. Was dieser tut, das tut auf gleiche Weise auch der Sohn.
20 For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater things than these so that you will be amazed.
Der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er tut, ja, noch größere Werke als diese wird er ihm zeigen, so daß ihr staunen werdet.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
Denn wie der Vater Tote auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, wen er will.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
Auch richtet der Vater niemand, vielmehr hat er das Gericht ganz dem Sohn überlassen,
23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
24 Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. (aiōnios g166)
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer auf mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben; er kommt nicht ins Gericht; vielmehr ist er bereits vom Tode zum Leben übergegangen. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Die Stunde kommt, und sie ist jetzt da, in der die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden; und die sie hören, werden leben.
26 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself,
Denn wie der Vater in sich selber das Leben hat, so hat er auch dem Sohn verliehen, das Leben in sich selbst zu haben.
27 and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
Auch gab er ihm die Macht, Gericht zu halten; weil er Menschensohn ist.
28 Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice
Wundert euch nicht darüber! Die Stunde kommt, da alle, die in den Gräbern ruhen, seine Stimme hören werden.
29 and will come out. Those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
Die Gutes getan haben, werden auferstehen zur Auferstehung für das Leben, die Böses getan haben, zur Auferstehung der Verdammnis.
30 I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me.
Aus mir selber kann ich nichts tun; ich richte, wie ich es höre; mein Urteil ist gerecht: ich suche ja nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt, hat.
31 If I should testify about myself, my testimony would not be true.
Wenn ich für mich selber Zeugnis geben würde, so wäre mein Zeugnis nicht wahr.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true.
Ein anderer legt für mich Zeugnis ab; ich weiß aber, daß das Zeugnis, das er über mich ablegt, wahr ist
33 You have sent to John, and he has testified the truth.
Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat für die Wahrheit Zeugnis abgelegt.
34 But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved.
Ich aber brauche das Zeugnis eines Menschen nicht, sondern ich sage das nur, damit ihr Rettung findet.
35 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while.
Er war die Lampe, die hell brannte; ihr aber wolltet euch in ihrem Scheine nur eine Zeitlang ergötzen.
36 Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me.
Nein, ich habe ein Zeugnis, wertvoller als das des Johannes: die Werke, die mir der Vater übertragen hat, damit ich sie vollende; gerade sie, die Werke, die ich vollbringe, bezeugen es von mir, daß mich der Vater gesandt hat.
37 The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time.
Der Vater, der mich gesandt hat, ist es auch, der selber Zeugnis über mich gegeben hat. Ihr freilich habt seine Stimme nie gehört, seine Gestalt nie gesehen;
38 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent.
sein Wort habt ihr nicht in euch bewahrt, weil ihr nicht an den glaubt, den er gesandt hat.
39 You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, (aiōnios g166)
Ihr forscht in den Schriften, weil ihr glaubt, darin das ewige Leben zu besitzen; doch gerade diese legen Zeugnis von mir ab. (aiōnios g166)
40 and you are not willing to come to me so that you may have life.
Indes zu mir wollt ihr nicht kommen, um so das Leben zu haben.
41 I do not receive praise from men,
Mir ist es nicht darum zu tun, von Menschen Ehre zu empfangen.
42 but I know that you do not have the love of God in yourselves.
Ich aber habe erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him.
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und doch, ihr nehmt mich nicht auf. Kommt dann ein anderer in seinem eigenen Namen, den nehmt ihr auf.
44 How can you believe, you who accept praise from one another but are not seeking the praise that comes from the only God?
Wie könnt ihr zum Glauben kommen, da ihr auf Ehre voneinander bedacht seid und die Ehre vor dem einen Gott nicht sucht?
45 Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
Glaubt nicht, daß ich euch beim Vater anklagen werde. Wer euch anklagt, ist Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
46 If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
Denn würdet ihr an Moses glauben, dann würdet ihr auch mir glauben; von mir hat er nämlich geschrieben.
47 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?”
Wenn ihr nicht an seine Schriften glaubt, wie solltet ihr dann meinen Worten glauben?"

< John 5 >