< John 5 >

1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which in Hebrew is called Bethesda, and it has five roofed porches.
Men der er i Jerusalem ved Faareporten en Dam, som paa Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3 A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
4
Thi paa visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.]
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive Aar.
6 When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, “Do you want to be healthy?”
Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
7 The sick man replied, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me.”
Den syge svarede ham: „Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, stiger en anden ned før mig.‟
8 Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
9 Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was a Sabbath.
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
10 So the Jews said to him who was healed, “It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat.”
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
11 He replied, “He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'”
Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
12 They asked him, “Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?”
Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
13 However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place.
Men han, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.
14 Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you.”
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: „Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!‟
15 The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16 Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette paa en Sabbat.
17 Jesus replied to them, “My Father is working even now, and I, too, am working.”
Men Jesus svarede dem: „Min Fader arbejder indtil nu; ogsaa jeg arbejder.‟
18 Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slaa ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men ogsaa kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19 Jesus answered them, “Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does these things also.
Saa svarede Jesus og sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør ogsaa Sønnen ligesaa.
20 For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater things than these so that you will be amazed.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24 Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. (aiōnios g166)
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gaaet over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself,
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27 and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28 Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29 and will come out. Those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30 I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; saaledes som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31 If I should testify about myself, my testimony would not be true.
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33 You have sent to John, and he has testified the truth.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for Sandheden.
34 But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36 Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me.
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37 The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time.
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,
38 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39 You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, (aiōnios g166)
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
40 and you are not willing to come to me so that you may have life.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41 I do not receive praise from men,
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42 but I know that you do not have the love of God in yourselves.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him.
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44 How can you believe, you who accept praise from one another but are not seeking the praise that comes from the only God?
Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45 Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.
46 If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.
47 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?”
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟

< John 5 >