< John 5 >

1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which in Hebrew is called Bethesda, and it has five roofed porches.
Byl pak v Jeruzalémě rybník bravný, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.
3 A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
Kdež leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
4
Nebo anděl jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. Protož kdož nejprvé sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
6 When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, “Do you want to be healthy?”
Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
7 The sick man replied, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me.”
Odpověděl mu ten nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, ale když já jdu, jiný přede mnou sstupuje.
8 Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
9 Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was a Sabbath.
A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. Byla pak sobota v ten den.
10 So the Jews said to him who was healed, “It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat.”
Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, nesluší tobě lože nositi.
11 He replied, “He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'”
Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
12 They asked him, “Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?”
I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
13 However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place.
Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.
14 Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you.”
Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, aťby se něco horšího nepřihodilo.
15 The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
16 Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabiti, že to učinil v sobotu.
17 Jesus replied to them, “My Father is working even now, and I, too, am working.”
Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
18 Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.
Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
19 Jesus answered them, “Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does these things also.
I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
20 For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater things than these so that you will be amazed.
Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky, abyste vy se divili.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu.
23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
24 Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. (aiōnios g166)
Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, kterýž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, když mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
26 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself,
Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
27 and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
28 Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice
Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kterouž všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
29 and will come out. Those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
30 I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me.
Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, kterýž mne poslal, Otcovy.
31 If I should testify about myself, my testimony would not be true.
Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true.
Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.
33 You have sent to John, and he has testified the truth.
Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
34 But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved.
Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
35 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while.
Onť byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste se na čas poradovati v světle jeho.
36 Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me.
Ale já mám větší svědectví, než Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že mne Otec poslal.
37 The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time.
A kterýž mne poslal, Otec, onť svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho neviděli.
38 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent.
A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož on poslal, tomu vy nevěříte.
39 You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, (aiōnios g166)
Ptejte se na písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. (aiōnios g166)
40 and you are not willing to come to me so that you may have life.
Ale nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
41 I do not receive praise from men,
Chvály od lidí nepřijímám.
42 but I know that you do not have the love of God in yourselves.
Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him.
Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.
44 How can you believe, you who accept praise from one another but are not seeking the praise that comes from the only God?
Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
45 Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.
46 If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; neb on o mně psal.
47 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?”
Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?

< John 5 >